Альберто. Нет, синьор Ансельмо, благодарю вас бесконечно. Я с величайшей готовностью явился бы засвидетельствовать ей мое уважение, исполнить перед нею мой долг, если бы не этот наш разговор. Теперь будет казаться, что я должен произвести сравнение, и вы сочли бы себя обиженным, если бы я не оценил ее по справедливости.
Ансельмо. Так вы действительно думаете, что у моей дочери меньше достоинств, чем у той?
Альберто. Я этого не говорю, но мое сердце занято, оно решило, оно не изменит.
Ансельмо. Вопрос ясен. Простите, если я был докучлив.
Альберто. Умоляю вас не ставить мне в вину мой образ действий.
Ансельмо. Напротив, я восхищаюсь вашим постоянством, я вас хвалю, но в то же время жалею.
Альберто. Как можно жалеть того, кто воздает должное добродетели? А сострадание всегда достойно похвалы.
Явление седьмое
Филиппо. Дуралей несчастный! Запер Лизетту на ключ! Этому Пандольфо невдомек, что у нас есть вторые ключи. Если бы я не был порядочным человеком, а Лизетта - честной девушкой, он, возвратись к себе в комнату, уже не застал бы ее там. С меня довольно того, что я отомкнул дверь и рассказал Лизетте про свою затею. Я рад, что она ее одобрила, и надеюсь на удачный исход моего предприятия. С такими дураками надо действовать хитро,
Явление восьмое
Лароз. Любезнейший, два слова.
Филиппо. Что прикажете?
Лароз. Нельзя ли увидеть итальянку, которая здесь у вас живет?
Филиппо. Какую итальянку, сударь?
Фонтен. Да эту диковину, которая объявляет о себе в "Афишах".
Филиппо (в сторону). Они мне прямо сердце пронзают!
Лароз. Мы говорили с ее отцом. Он нам сказал, что всякий может ее видеть. Так что затруднений здесь быть не должно.
Филиппо (в сторону). Мне пришла в голову забавная мысль.
Лароз. Она как раз дочь итальянского коммерсанта. Можно с ней повидаться? Можно с ней поговорить?
Филиппо. Ее отца сейчас нет дома. Не знаю, примет ли она вас.
Фонтен. С особой такого рода вряд ли требуются подобные церемонии.
Лароз. Скажите ей, что с ней желала бы поговорить одна дама. Так ее легче будет увидеть.
Фонтен (мосье Ларозу). Мне даже смешно. Неужели вы думаете, что она до такой степени щепетильна?
Филиппо. Возьмусь исполнить поручение.
Явление девятое
Фонтен. Мне кажется, самому хозяину стыдно, что у него такие постояльцы, и он делает вид, будто ничего не знает.
Лароз. Почему вы так думаете? А потом это не такой уж предосудительный случай, чтобы повредить доброй славе гостиницы.
Фонтен. Что может быть хуже, чем если женщина печатает о себе в "Афишах"?
Лароз. Зачем же тогда вы пришли к ней?
Фонтен. Из любопытства.
Филиппо. Сударь, эта молодая особа просит извинения. Она говорит, что в отсутствие отца никого не принимает.
Лароз. Неужели она так неприступна?
Филиппо. Я исполнял свой долг. У меня дела, простите.
Явление десятое
Лароз. Что скажете, сударыня? Она не так сговорчива, как вы думали.
Фонтен. Вы знаете, почему она важничает? Потому что вы велели передать ей, что ее спрашивает дама. Если бы она думала, что вы пришли один, она бы немедленно вышла. Но я хочу увидеть ее во что бы то ни стало.
Лароз. Придется подождать ее отца.
Фонтен. Ах, с такого рода людьми нечего церемониться. Да ну же, войдем к ней в комнату без всяких разговоров.
Дораличе (на пороге). Сударыня, почему вы так настойчиво желаете войти в мои комнаты?
Фонтен (с притворной веселостью и иронией). О, только чтобы иметь удовольствие вас увидеть, мадемуазель.
Дораличе. Это - честь, которую я навряд ли заслуживаю. Я бы хотела знать, с кем я беседую.
Фонтен (тихо мосье Ларозу). Вы находите в ней обещанные прелести?
Лароз (тихо мадам Фонтен). Нельзя сказать, чтобы у нее не было достоинств.
Фонтен (мосье Ларозу, с насмешкой). Вот именно, достоинств!