Читаем Брак по конкурсу полностью

Дораличе. Синьор, вы, должно быть, ошибаетесь. Вы, должно быть, принимаете меня за другую.

Альберто. Нет, нет, я знаю вашу душу. Она мне предстала достаточно ярко, и ваши оправдания ничему не помогут.

Дораличе. Однако необходимо, чтоб вы знали…

Альберто. Ничего больше я знать не хочу.

Дораличе. Что я вовсе не та…

<p>Явление шестнадцатое</p>

Те же и Лизетта.

Лизетта. Итак, синьор, что вы скажете про Филиппо?

Альберто. Скажу, что он негодяй, что он влюбил в себя, обольстил эту синьору (указывает на Дораличе) и что, будь вы порядочной женщиной, вы не потерпели бы такого позора у себя на глазах. (Уходит.)

Лизетта (в сторону). Ах, мошенник Филиппо! Ах, мерзкий предатель!

Дораличе (в сторону). О я несчастная! Мыслимо ли такое поношение?

Лизетта. А вы, синьора, явились сюда из обители дьявола, чтобы терзать меня?

Дораличе. Уважайте во мне честную и благовоспитанную девушку. Дочь Ансельмо Аретузи никому не позволит оскорблять себя.

Лизетта. Будь вы честной и благовоспитанной…

Дораличе. Замолчите. Если бы у нас в комнате сейчас не сидела одна француженка, от которой я хочу скрыть Это новое оскорбление моей чести, я позвала бы моего отца, и он поговорил бы с вами так, как вы того заслуживаете. А пока вам довольно знать, что у моего родителя просили моей руки, что он дал согласие человеку, которого я не знаю, и что в присутствии нашей гостьи я не могла ни ответить ему, ни расспросить его, ни вообще что бы то ни было сказать. Если моего отца обманули, если какой-то наглец с ним дерзко шутил, если этот человек несвободен, если он принадлежит вам, тем лучше для меня. Я немедленно сообщу своему родителю. Он сумеет наказать обидчика, я буду оправдана, и горько раскается тот, кто посмел меня оскорбить и так грубо пренебречь уважением ко мне.

(Уходит.)

<p>Явление семнадцатое</p>

Лизетта, потом Пандольфо.

Лизетта. Синьора Аретузи может горячиться, сколько ей угодно, - мне все равно. Я не спрашиваю, виновна она или невиновна. Я говорю только, что Филиппо - неблагодарный, вероломный злодей. Очевидно, он влюбляется во всех женщин, которые останавливаются в его гостинице. Жулик! Сколько обещаний, сколько прекрасных увереиий в любви, в верности, в постоянстве! А я, простушка, ему верила и ради него отказывалась от всех хороших партий! Зачем он подвергал меня опасности окончательно поссориться с отцом? Зачем уверял, что готов жениться на мне даже вопреки воле моего родителя? Зачем он пошел на такую крайность, что решил изобразить из себя полковника, одурачить моего упрямого отца и завладеть мною при помощи хитрости и обмана? Он вполне способен на подлог, но я, слава богу, вовремя его распознала и больше не дам себя обманывать.

Пандольфо. Итак, любезнейшая синьорина, что вы скажете о высокой чести, которую вы оказали самой себе и своему отцу?

Лизетта. Синьор, я скажу, что вы правы. Я прошу у вас извинения за те неприятности, которые я вам причинила, и готова исполнить все, что вы хотите.

Пандольфо. Вы мне обещаете раз навсегда бросить Филиппо?

Лизетта. Да, синьор, обещаю.

Пандольфо. Принять супруга, достойного вас и достойного меня?

Лизетта. Я полностью подчиняюсь вам.

Пандольфо. Внимательно взвесить достоинства конкурентов?

Лизетта. Вот это, сказать по правде, мне тяжелей всего. Дорогой отец, этот конкурс - нечто невыносимое.

Пандольфо. Вы бы согласились на синьора Альберто?

Лизетта. Это Уж скорее.

Пандольфо. Хотите, я за ним схожу, извинюсь за вас и снова приведу его сюда?

Лизетта. Да, делайте все, что хотите. (В сторону.) Я отомщу этому изменнику Филиппо.

Пандольфо. Молодец, дочка! Я доволен, ты меня радуешь. (В сторону.) Ах, с этими девицами требуется разум, требуется ясная голова. Я умею с ними обращаться… О, в политике я знаю толк!

<p>Явление восемнадцатое</p>

Те же и слуга.

Слуга. Сударь, там какой-то немецкий полковник спрашивает вас.

Лизетта (в сторону). Ах, злодей! Это не кто иной, как Филиппо.

Пандольфо (слуге). Спрашивает меня? Может быть, он пришел посмотреть мою дочь?

Слуга. Мне кажется, что да.

Лизетта (к Пандольфо). Отошлите его прочь, не принимайте его.

Пандольфо. Как можно? Полковника! Вы хотите навлечь на меня неприятности?

Лизетта. Ведь вы же сами сказали, что решили покончить с этим проклятым конкурсом?

Пандольфо. Ничего, ничего, полковник не может быть противным. (Слуге.) Просите его.

Слуга уходит.

<p>Явление девятнадцатое</p>

Лнзетта, Пандольфо, потом Филиппо, переодетый и с усами.

Лизетта. Дайте мне уйти.

Пандольфо. Нет, оставайся тут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика