По-видимому, это вариация на тему новолатинской стихотворной загадки: «Жила я в лесу, пока не срубил меня жестокий топор; / Живой я молчала; мертвая – сладко пою» (о лире) («Viva fui in sylvis, cum dura excisa securi. / Dum vixi, tacui, mortua dulce cano»). Это двустишие принадлежит итальянскому гуманисту, кардиналу Пьетро Бембо (1470–1547). ▪ Iacobus Pontanus. Attica bellaria. – Augsburg, 1617, part. I, p. 701. Оно помещалось на различных музыкальных инструментах; по преданию, такая надпись имелась на скрипке итальянского композитора Дж. Палестрины (ок. 1525–1594). ▪ «Notes and Queries» (London), 1852, v. 4, p. 393.
143 Стою я раз на стреме,
Держу в руке наган.
Один из вариантов: «Стою себе на Невском, / Держуся за карман». В исходном тексте: «Стою себе на месте, / Держуся за карман». ▪ «Русская мысль», 1 июня 1990, с. 13; Русская альтернативная поэзия XX века. – М., 1989, с. 6.
144 Советская малина / Собралась на совет.
Советская малина / Врагу сказала «нет!»
145 Сухою бы я корочкой питалась.
146 Таганка, все ночи, полные огня,
Таганка, зачем сгубила ты меня?
Таганка, я твой бессменный арестант,
Погибли юность и талант
В твоих стенах.
147 Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
148 То ли дождик, то ли снег,
То ли будет, то ли нет.
149 Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Горишь ты вся в огне!
150 Тумбала, тумбала, тумбалалайка,
Тумбала, тумбала, тумбалала.
151 Ты беременна, но это временно.
152 Ты моряк, красивый сам собою,
Тебе от роду двадцать лет.
Полюби меня, моряк, душою,
Что ты скажешь мне в ответ?
По морям, по волнам —
Нынче здесь, завтра там.