Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

178 Лежал впереди Магадан —

Столица Колымского края.

«Я помню тот Ванинский порт», один из вариантов песни

Другое название – «Колыма». Песня написана, по-видимому, после II мировой войны, не позднее нач. 1950-х гг.

179 Будь проклята ты, Колыма,

Что прозвана чудной планетой.

«Я помню тот Ванинский порт»

→ «Колыма ты, Колыма, / Чудная планета» (Ан-51).

180 Встречать ты меня не пойдешь,

А встретив меня, не узнаешь.

«Я помню тот Ванинский порт»

181 Я спал, и мне снилось, что жизнь – это радость.

Я проснулся и увидел, что жизнь есть служение.

Я стал служить и понял, что служение – радость.

С конца XХ в. приписывается Рабиндранату Тагору (1861–1941). Вероятно, это перефразировка начального двустишия стихотворения американской поэтессы Элен Хупер (E. S. Hooper, 1816–1841): «Во сне мне снилось, что жизнь – это радость; / Проснувшись, я вижу, что жизнь – это долг» («I Slept, and Dreamed…», 1840). ▪ Shapiro, p. 369.

182 Эх, яблочко, / Куда котишься?

Ко мне в рот попадешь – / Не воротишься.

«Яблочко», куплеты времен Гражданской войны

Варианты 3й строки: «В ЧК попадешь…»; «В губчека попадешь…» и др.

Согласно Ю. М. Соколову, это переделка дореволюционной частушки; один из ее вариантов: «Ой, яблочко, / Да куда котится? / Ой, мамочка, / Замуж хочется». ▪ Соколов Ю. М. Русский фольклор. Вып. 4. – М., 1932, с. 21.

183 Эх, яблочко / Цвету ясного,

Бей справа белого, / Слева красного!

«Яблочко», один из вариантов
<p>Английский детский фольклор</p>

184 Дом, который построил Джек.

Повторяющаяся строка стихотворения («The House that Jack Built», опубл. в 1755); пер. С. Маршака (1923)▪ Knowles, p. 551; Маршак, 2:79

185 Из чего только сделаны мальчики? <…>

Из улиток, ракушек, зеленых лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки? <…>

Из конфет и пирожных, из сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

«Из чего только сделаны мальчики?» («What are little boys made of?», опубл. в 1845); пер. С. Маршака («О мальчиках и девочках», 1955)▪ Knowles, p. 551; Маршак, 2:128

186 Не было гвоздя – / Подкова / Пропала.

Не было подковы – / Лошадь / Захромала.

Лошадь захромала – / Командир / Убит.

Конница разбита, / Армия бежит.

«Не было гвоздя, подкова пропала…»; пер. С. Маршака («Гвоздь и подкова», 1929)▪ Маршак, 2:95

Это стихотворное переложение изречения, восходящего к XVII в. ▪ Proverbs, p. 289.

187 Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

«Три мудреца» («Three wise men of Gotham», опубл. ок. 1765); пер. С. Маршака (1946)▪ Knowles, p. 551; Маршак, 2:113

188 Шалтай-Болтай / Сидел на стене,

Шалтай-Болтай / Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать,

Не может Шалтая, / Не может Болтая, <…>

Шалтая-Болтая собрать!

«Шалтай-Болтай» («Humpty Dumpty», опубл. в 1803); пер. С. Маршака (1923)▪ Knowles, p. 549; Маршак, 2:84

«Вся королевская рать» – роман американского писателя Р. П. Уоррена («All the King’s Men», 1946).

Перейти на страницу:

Похожие книги