«Озлобленный, замерзающий, обовшивевший враг применяет самые зверские приемы борьбы. В одном поселке фашистские автоматчики, идя в бой, погнали перед собой 20 женщин. Бойцы капитана Шевченко с возмущением следили за подлыми действиями немецких бандитов. Отряд зашел атакующим фашистам во фланг и уничтожил их пулеметным огнем.»…
* * *…А пока я тебе, господин российский военный историк и российский чиновник А. Исаев, напомню кое-что из речи одного российского политического деятеля:
«Мы не намерены больше лгать ни своим партнёрам по переговорам, ни российскому, ни американскому, ни какому другому народу. С такой практикой покончено навсегда. Это касается экспериментов с бактериологическим оружием, и известных теперь фактов по американским военнопленным, корейскому „Боингу“ и многое другое. Этот перечень можно было продолжить. Открываются архивы КГБ и бывшего ЦК КПСС. Более того, мы приглашаем Соединённые Штаты и другие государства к сотрудничеству в расследовании этих тёмных страниц бывшей империи…»
Узнал? Погугли, если еще сразу не дошло.
А вот комментарий одного из моих читателей, который заподозрил, что изначально № 0428 был написан на английском языке:
«Я прям вот понял, что такое город и другое более крупное место. В английском есть слова town, city и place. Переводятся все слова примерно одинаково. Хотя town это скорее городок, местный центр. А вот то, что мы привыкли именовать большим городом, это city. Ну а они оба обезличенно — place.
Переводчик перевёл формально. Ещё и наступил на грабли со словом place — оно может переводиться и как место, и как город. В том конкретном тексте наверное смысл был следующий: „Немцы живут в райцентрах или более крупных городах.“ Ну а то, что мы видим — просто безграмотный перевод. Сам так в школе косячил. Классическая детская ошибка перевода.»
И теперь я тебе покажу, откуда в «приказе» появилось нелепое «одеяние», вот такой пример фразы на «американьском»: «Eight of the men were in military attire and four in civilian dress». Перевод этой фразы: «Восемь мужчин были в военной форме, а четверо — в гражданской одежде».
Military attire. Военная форма. А если взять одно ATTIRE? А вот это слово в переводе на русский — ОДЕЯНИЕ:
«Attire
амер. |əˈtaɪər|
брит. |əˈtaɪə|
Russian English
наряд, платье, украшение, убор, оленьи рога, одевать, наряжать
существительное ↓
— книжн. наряд; убор; одеяние, облачение.»
Похоже, что те, кто изготовил эту фальшивку по шпаргалке на английском языке, не только себя спалили, как агентов Госдепа, но и тебя, господин Исаев, и всех наших левых, в том числе, утверждающих и отстаивающих реальность этого приказа.