Даже репертуар жизнерадостных наставлений Дейзи иссяк от этого объяснения. Она погрузилась в молчание. Мисс Шарп продолжила критически рассматривать лесной массив. Мисс Кори пошла ещё более отрывистым шагом. А мистер Беллоуз зашагал с опущенной вниз головой, сердито разглядывая почву под ногами. Я продолжила удерживать свой взгляд на растягивавшихся тенях вдоль обочины дороги и раздумывала о грязной крови. У тёти Хариет был всего лишь брат, который безобидно болтал о фейри, и это послужило причиной отказа в замужестве. Что если Орден узнает о снах, в которых я видела Дарклинга? Были ли они признаками безумия? Или они были частью чар Дарклинга, которые были наброшены на меня, чтобы завлечь меня в лес? Но была ли здравомыслящая женщина восприимчива к соблазну Дарклинга? Насмешливые слова Джорджианы вернулись ко мне. «Природа оберегает тех, у кого лучшая кровь, от нежелательной пары, потому что непристойные пары будут казаться отвратительными для истинно чистой женщины».
Следовательно, моя страсть к Дарклингу означает, что я была нечистой?
Запятнанная грязной кровью? Был ли мой отец сумасшедшим? Именно поэтому моя мать никогда о нём не говорила?
Или сумасшедшей была моя мать? В конце концов, разве вменяемая женщина будет избегать своих богатых родственников и жить в бедности со своей дочерью?
Разве здравомыслящая женщина пила бы настойку опия?
Слышит ли нормальная женщина в своей голове колокольный звон…?
Как слышала я.
А теперь уже в течение некоторого времени в моей голове звучал низкий звон. Но из-за чего? Здесь не было никакой опасности. В лесном массиве не было ничего, кроме большой вороны, зашелестевшей перьями, когда она присела на низко висящие ветви одного из гигантских клёнов, растущих вдоль дороги. К ней присоединилась ещё одна ворона… а затем и ещё одна. Дюжина ворон собралась на деревьях, словно частички надвигающихся сумерек сделались видимыми. Стая из них — только это было не то, что бы вы назвали группой воронья…
— Стая воро́н! — произнесла Вионетта Шарп, сделав быстрый вдох.
Она полностью остановилась в нескольких футах впереди, где дорога поворачивала, прямо перед воротами Блитвуда. Она подняла одну руку, чтобы удержать нас позади себя, а другой рукой потянулась вперёд и схватила мисс Кори за руку, пальцами впившись в плоть женщины.
— Ах, да, — сказал Руперт Беллоуз, неторопливым шагом сместившись дальше. — Моё самое любимое из собирательных имён существительных. Стая… — его голос затих, когда он подошёл к двум женщинам.
Я продвинулась, решив посмотреть на что они смотрели.
Они ошеломлённо таращились на ворота Блитвуда. Чёрные из кованого железа с орнаментальными завитками, они резко выступали на фоне сине-фиолетового неба, особенно выделялись их пики на вершине.
Вот только, когда мы покидали школу, на воротах никаких пик не было. Я шагнула ближе, и пики зашелестели. Огромные чёрные воро́ны обсадили всю вершину ворот. Они сидели настолько скученно друг к другу, что пихали друг друга ради точки опоры. Их там было, наверное, порядка пятидесяти особей.
— Они… не… — медленно выговорила мисс Шарп, аккуратно произнося каждое слово, — обычные вороны, — она повернула голову к мисс Кори, которая пристально смотрела на ворота. — Лиллиан, я собираюсь выполнить гипнотический заговор. Когда я отвлеку их, бери девушек и бегите к зданию школы.
Мисс Кори перевела своё внимание на подругу, открыв рот, чтобы возразить, но резко его закрыла, когда встретилась с мисс Шарп взглядом. Она лаконично кивнула и обернулась к нам. Хелен с Дейзи к этому времени уже подошли ко мне, и стояли по обе стороны от меня. Я почувствовала, как Дейзи ладонью скользнула в мою руку, как только мисс Кори прошептала нам:
— Мне надо, чтобы вы трое стояли совершенно спокойно, пока я не подам вам сигнал. Затем мы побежим прямиком к дому, при этом будем очень, очень аккуратными, чтобы не споткнуться, и не оглядываемся назад. Вам понятно?
Мы кивнули в согласии. Хелен схватила мою руку и сжала её. Я посмотрела поверх головы мисс Кори на мисс Шарп. Они с мистером Беллоуз перешептывались. Мистер Беллоуз запустил руку в карман своего твидового пальто и вытащил длинный серебряный кинжал, его рукоятка была украшена радужными камнями, а на его лезвии были выгравированы странные рунические орнаменты. Развернув эфесом, он передал кинжал мисс Шарп с присущим апломбом рыцаря, передававшим свой меч своей леди, страстно желая быть посвященным в рыцари. Воро́ны заволновались на воротах, чёрные перья зашуршали друг о друга со звуком, подобным хрусту сухой бумаги. Мисс Шарп взмахнула кинжалом в воздух в виде длинной изящной дуги, как будто замахнулась теннисной ракеткой для подачи. Сотня пар блестящих чёрных глаз проследили за движением. Она качнула кинжалом обратно вниз и по кругу, нарисовав огромные петельные узоры в воздухе. Рунные надписи на лезвие, казалось, слетели с кинжала и свободно плавали в чистом вечернем воздухе…
— Не смотри на это, — прошипела мне на ухо мисс Кори. — Тебя это тоже зачарует.