Читаем Blind Willie полностью

He's glad Sharon reminded him of the tinsel - he would have forgotten to bring it, probably; in the end he always forgets stuff like that, the grace notes.Хорошо, что Шэрон напомнила ему о канители -а то бы он, пожалуй, забыл ее захватить; он ведь всегда забывает такие вот заключительные штрихи.
A walk of ten minutes takes him to his building.Десять минут пешком - и он подходит к своему зданию.
Standing outside the door is a black youth, maybe seventeen, wearing black jeans and a dirty red hooded sweatshirt.У двери снаружи стоит черный паренек лет семнадцати в черных джинсах и грязной красной куртке с капюшоном.
He jives from foot to foot, blowing puffs of steam out of his mouth, smiling frequently, showing a gold tooth.Переминается с ноги на ногу, выдыхает облачка пара, часто улыбается, показывая золотой зуб.
In one hand he holds a partly crushed styrofoam coffee cup.В одной руке он держит помятый бумажный стаканчик из-под кофе.
There's some change in it, which he rattles constantly.В стаканчике мелочь, и он ею побрякивает.
'Spare a lil?' he asks the passersby as they stream toward the revolving doors.- Не найдется поспособствовать? - спрашивает он людей, устремляющихся мимо к вращающимся дверям.
' Spare me a lil, sir?- Не найдется поспособствовать, сэр?
Spare just a lil, ma'am?Не найдется поспособствовать, мэм?
Just trying to get a spot of breffus.На поесть собираю.
Thank you, gobless you, merry Christmas.Спасибо, Господислави, счастливого Рождества вам.
Spare a lil, my man?Не найдется поспособствовать, друг?
Quarter, maybe?Может, четвертачок?
Thank you.Спасибо.
Spare a lil, ma'am?'Не найдется поспособствовать, мэм?
As he passes, Bill drops a nickel and two dimes into the young black man's cup.Проходя, Билл роняет в стаканчик пятицентовик и два десятицентовика.
'Thank you, sir, gobless, merry Christmas.'- Спасибо, сэр, Господислави, счастливого Рождества.
' You, too,' he says.- И тебе того же, - говорит он.
The woman next to him frowns.Женщина, идущая позади него, хмурится.
' You shouldn't encourage them,' she says.- Зря вы их поощряете, - говорит она.
He gives her a shrug and a small, shamefaced smile.Он пожимает плечами и улыбается ей пристыженной улыбкой.
'It's hard for me to say no to anyone at Christmas,' he tells her.- Мне трудно кому-то отказывать на Рождество, -говорит он ей.
He enters the lobby with a stream of others, stares briefly after the opinionated bitch as she heads for the newsstand, then goes to the elevators with their old-fashioned floor dials and their art deco numbers.Он входит в вестибюль в потоке других людей, бросает взгляд вслед самодовольной стерве, которая свернула к газетному киоску, потом направляется к лифтам с их старомодными указателями этажей и кудрявыми номерами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки