This is greeted by a little thinking silence, but Wheelock takes a step back from Blind Willie, and the puffs of breath in his ear diffuse a little. | Ответом служит взвешивающее молчание, но Уилок отступает на шаг от Слепого Уилли, и пых-пых-пых у него в ухе слабеют. |
Blind Willie is grateful for small favors. | Слепой Уилли благодарен и за такое облегчение. |
'That's okay,' Wheelock says at last. | - Ну ладно, - говорит наконец Уилок. |
' This time. | - На этот раз. |
But a new year's coming, pal, and your friend Jasper the Police-Smurf has a piece of land in upstate New York that he wants to build a little cabana on. | Но наступает новый год, приятель, и твой друг Джаспер, Краса Полиции, имеет участочек среди природы штата Нью-Йорк, на котором хотел бы построить хижинку. |
You capeesh? | Доперло? |
The price of poker is going up.' | Ставки в покере повышаются. |
Blind Willie says nothing, but he is listening very, very carefully now. | Слепой Уилли ничего не говорит, но слушает теперь очень, очень внимательно. |
If this were all, all would be well. | Если это все, то все будет хорошо. |
But Wheelock's voice suggests it isn't all. | Однако голос Уилока указывает, что это еще не все. |
'Actually, the cabana isn't the important part,' Wheelock goes on. | - Однако хижинка не так уж и важна, -продолжает Уилок. |
'The important thing is I need a little better compensation if I have to deal with a lowlife fuck like you.' | - А важно то, что мне требуется компенсация получше, раз уж я нянчусь с дерьмом вроде тебя. |
Genuine anger is creeping into his voice. | - В его голосе начинает звучать искренний гнев. |
'How you can do this every day - even at Christmas -man, I don't know. | - Как ты можешь заниматься этим каждый день, даже на РОЖДЕСТВО, не понимаю, хоть убей. |
People who beg, that's one thing, but a guy like you . . . you're no more blind than I am.' | Нищие - это одно, но чтобы тип вроде тебя.., ты не больше слеп, чем я. |
Oh, you're lots blinder than me, Blind Willie thinks, but still he holds his peace. | "Ну, ты куда больше слеп, чем я", - думает Слепой Уилли и по-прежнему молчит. |
' And you're doing okay, aren't you? | - У тебя ведь дела идут хорошо, верно? |
Probably not as good as those PTL fucks on the tube, but you must clear . . . what? | Ты должен набирать.., сколько? |
A grand a day, this time a year? | Тысячу в день в это время года? |
Two grand?' | Две тысячи? |
He is way low, but the miscalculation is music to Blind Willie Garfield's ears. | Он здорово недотянул, но этот просчет звучит музыкой в ушах Слепого Уилли Гарфилда. |
It means that his silent partner is not watching him too closely or too frequently . . . not yet, anyway. | Значит, его пассивный партнер следит за ним не слишком внимательно и не подолгу.., во всяком случае, раньше. |
But he doesn't like the anger in Wheelock's voice. | Но ему не нравится гнев в голосе Уилока. |
Anger is like a wild card in a poker game. | Гнев - как закрытая карта в покере. |
' You're no more blind than I am,' Wheelock repeats. | - Ты не больше слеп, чем я, - повторяет Уилок. |