There is no trace of the commuter who walked out of Grand Central an hour ago; the man in the mirror mounted on the back of the door to the small storage annex looks like a washed-up mercenary. | От солидного бизнесмена, который вышел из Центрального вокзала час назад, не осталось ничего. Человек в зеркале, привинченном к обратной стороне двери небольшого чулана, выглядит как выброшенный из жизни наемник. |
There is a kind of silent, half-humbled pride in the tanned face, something people won't look at too long. | В загорелом лице прячется безмолвная, чуть смирившаяся гордость - что-то такое, на что люди долго не смотрят. |
It hurts them if they do. | Иначе им становится больно. |
Willie knows this is so; he has seen it. | Уилли знает, что это так - наблюдал не раз. |
He doesn't ask why it should be so. | Он не спрашивает, в чем причина. |
He has made himself a life pretty much without questions, and that's the way he likes it. | Он создал себе жизнь, особо вопросами не задаваясь, и предпочитает обходиться без них. |
'All right,'' he says, closing the door to the storage room. | - Порядок, - говорит он, закрывая дверь в чулан. |
' Lookin good, trooper.' | - Выглядишь, боец, лучше некуда. |
He goes back to the closet for the red jacket, which is the reversible type, and the boxy case. | Он возвращается к стенному шкафу за красной курткой двустороннего типа и за несуразным чемоданчиком. |
He slips the jacket over his desk chair for the time being and puts the case on the desk. | Куртку он пока накидывает на спинку кресла перед столом, а чемоданчик кладет на стол. |
He unlatches it and swings the top up on sturdy hinges; now it looks a little like the cases street salesmen use to display their knock-off watches and questionable gold chains. | Отпирает его и откидывает крышку на крепких петлях. Теперь чемоданчик обретает сходство с теми, в которых уличные торговцы выставляют свои штампованные часы и цепочки сомнительного золота. |
There are only a few items in Willie's, one of them broken down into two pieces so it will fit. There is a sign. | В чемоданчике Уилли вещей немного, и одна разделена пополам, чтобы в нем уместиться. Еще картонка с надписью. |
There is a pair of gloves, the kind you wear in cold weather, and a third glove which he used to wear when it was warm. | Еще пара перчаток, какие носят в холодную погоду, - и еще перчатка, которую он прежде носил, когда было тепло. |
He takes out the pair (he will want them today, no doubt about that), and then the sign on its length of stout cord. | Он вынимает пару (нынче они ему понадобятся, тут сомнений нет), а потом картонку на крепком шнуре. |
The cord has been knotted through holes in the cardboard at either side, so Willie can hang the sign around his neck. | Шнур продернут в картонку через две дырки по бокам, так что Уилли может повесить ее на шею. |
He closes the case again, not bothering to latch it, and puts the sign on top of it - the desk is so cluttery, it's the only good surface he has to work on. | Он закрывает чемоданчик, не трудясь защелкнуть, и кладет картонку на него - стол так захламлен, что это - единственная ровная поверхность, на которой можно работать. |