Willie grins at the look in Ralph's eyes. | Уилли ухмыляется на выражение глаз Ральфа. |
Tubby little fucker worships him, and why not? | Мудила-пузанчик его обожает, ну и что? |
Ralph is looking at a guy so squared away it hurts. | Ральф же видит парня в таком порядке, что скулы сводит. |
Gotta like it, sweetheart, gotta like that. | Это тебе должно нравиться, деточка, должно! |
' Same to you, bro.' | - И тебе, братишка. |
He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up. | - Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх. |
' Gimme five!' | - Давай пять! |
Smiling shyly, Ralph does. | Ральф застенчиво улыбается и кладет руку на ладонь. |
' Gimme ten!' | - Давай десять! |
Ralph turns his pink, pudgy hand over and allows Willie to slap it. | Ральф поворачивает пухлую розовую ладонь, и Уилли хлопает по ней. |
'So goddam good I gotta do it again!' Willie exclaims, and gives Ralph five more. | - До чего здорово! Надо повторить! - восклицает Уилли и дает Ральфу еще пять. |
'Got your Christmas shopping done, Ralphie?' | - Кончил с рождественскими покупками, а, Ральфи? |
'Almost,' Ralph says, grinning and jingling the bathroom key. | - Почти, - говорит Ральф, ухмыляясь и побрякивая ключом о деревяшку. |
' Yes, almost. | - Угу, почти. |
How about you, Willie?' | А ты, Уилли? |
Willie tips him a wink. | Уилли подмигивает ему. |
'Oh, you know how it is, brother-man; I got two-three women, and I just let each of em buy me a little keepsake.' | - Знаешь, как это бывает, братишка. У меня баб две-три, и я позволяю каждой купить мне сувенирчик. |
Ralph's admiring smile suggests he does not, in fact, know how it is, but rather wishes he did. | Восхищенная улыбка Ральфа намекает, что вообще-то он не знает, но очень бы хотел узнать. |
' Got a service call?' | - Вызвали куда-то? |
' A whole day's worth. | - На весь день. |
' Tis the season, you know.' | Сейчас же самый сезон, понимаешь? |
' Seems like it's always the season for you. | - Так у тебя вроде бы круглый год сезон. |
Business must be good. | Дела, наверное, идут хорошо. |
You're hardly ever in your office.' | Тебя же днями в конторе не бывает. |
'That's why God gave us answering machines, Ralphie. | - Потому-то Бог и ниспослал нам автоответчики, Ральфи. |
You better go on, now, or you're gonna be dealin with a wet spot on your best gabardine slacks.' | А ты иди-иди, не то придется повозиться с мокрым пятном на лучших твоих габардиновых брюках. |