Читаем Бхагавад Гита. Глава первая. Комментарий Свамини Видьянанды Сарасвати полностью

Существует последовательность замечательных учителей, которые помогали искреннему искателю увидеть эту истину, начиная с легендарных мудрецов и до учителей наших дней. В том числе знаменитый Ади Шанкара, очень известный и блистательный учитель традиции адвайта Веданты. Наше изучение Бхагавад Гиты основано на этом коллективном разуме, который в свою очередь основан на учении самого Бхагавана. Мы в нашем изучении используем Шанкара-бхашью, комментарий Шанкараачарьи на Бхагавад Гиту. Его комментарий и живая традиция передачи этого знания облегчают нам задачу осознания истины с помощью Бхагавад Гиты. Это изначальная мудрость, исходящая от самого Бхагавана. Цель нашего изучения - чтобы это понимание стало непосредственным осознанием самого слушателя. Ясное понимание должно быть настолько безусильным, чтобы оно могло проявляться в жизни как основа для любых действий, мотивов и всей жизни. Это максимальная цель. Разумеется, каждый вынесет что то свое, в соответствии с тем насколько он готов к такому пониманию. =

<p><strong>Глава 1, шлоки 22-23</strong></p> yAvad-etAn-nirikSe'haM yoddhu-kAmAn-avasthitAn |kair-mayA saha yoddhavyam-asmin-raNa-samudyame || 22 ||Чтобы я мог рассмотреть собравшихся здесь воинов, жаждущих боя,с которыми мне придется сразиться в этой предстоящей битве. (1.22)

yAvad - чтобы; etAn - этих; nirikSe aham - я могу рассмотреть; yoddhu-kAmAn - желающих битвы; avasthitAn - стоящих, выстроенных; kaiН saha - с которыми; mayA yoddhavyam - мне надо сражаться; asmin - в этой; raNa-samudyame - в этой начинающейся битве.

В начале этой битвы Арджуна хочет еще раз посмотреть на армию противника, на тех, кто желает сражаться, выстроившихся в уже начинающейся битве. Мы опять видим Арджуну как решительного воина, он своим приказом, своим высказанным желанием показывает смелость, отвагу, даже браваду - «Я хочу посмотреть еще раз на этих людей». Он показывает свою готовность к битве. Его разум жаждет битвы, в нем нет никаких сомнений.

 

yotsyamAnAn-avekSe' haM ya ete' tra samAgatAH | dhArtarASTrasya durbuddher-yuddhe priya-cikIrSavaH || 23 ||Я хочу увидеть тех, кто собрались здесь для сражения,желая угодить в битве дурно мыслящему сыну Дхритараштры. (1.23)

yotsyamAnAn - с целью сразиться; avekSe аham - я хочу видеть; yе ete - те которые; аtra samAgatAH - здесь собравшиеся; dhArtarASTrasya - сыну Дхритараштры, то есть Дурьодхану; durbuddheН - глупцу, чей разум глуп, упрям; priya-cikIrSavaH - желающие сделать приятное, угодить.

Продолжается описание сильного воина, который хочет посмотреть на своих врагов. Он не растекается мыслью как Дурьодхана, который пришел к своему учителю и начал говорить глупости. Арджуна собран, готов к битве, он смотрит на войска с позиции сильного и уверенного воина.

<p><strong>Глава 1, шлоки 24-25</strong></p> saJjaya uvAca evam-ukto hRSIkezo guDakezena bhArata |senayor-ubhayor-madhye sthApayitvA rathottamam || 24 ||Санджая сказал:О король, Кришна по просьбе Арджуны поставив великолепнейшую колесницу между двух армий... (1.24)

saJjaya uvAca - Санджая сказал; evam uktaH hRSIkezaH - Хришикеша, Кришна,  к которому обратился так; guDakezena - Гудакеша,  то есть Арджуна; bhArata - О Бхарата, обращение Санджаи к королю; senayoН ubhayoН madhyе - между двух армий; sthApayitvA - поставив; rathottamam - прекрасную колесницу.

В этой шлоке предложение не закончено, потому что нет подлежащего. Что сделал Кришна, сказано уже в следующей строфе.

 bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca mahIkSitAm |uvAca pArtha pazyaitAn-samavetAn-kurUn-iti || 25 ||Напротив Бхишмы, Дроны и всех правителей и сказал: «О Арджуна, посмотри на этих собравшихся Кауравов». (1.25)

bhISma-droNa-pramukhataH - напротив Бхишмы и Дроны; sarveSAM ca mahIkSitAm - и перед всеми правителями земли; uvAca - Кришна сказал; pArtha pazya - О Партха, смотри; еtAn samavetAn kurUn - на этих собравшихся Кауравов; iti - окончание цитаты, то есть окончание слов Кришны.

Перейти на страницу:

Похожие книги