на прахр̣шйет прийам̇ пра̄пйа / нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам
стхира-буддхир асам̇мӯд̣хо / брахма-вид брахман̣и стхитаx
брахма-вит – тот, кто постиг дух; стхитаx – пребывает; брахман̣и – на духовном уровне; стхира-буддхиx – человеком стойкого разума; асам̇мӯд̣хаx – и свободен от заблуждений; на прахр̣шйет – не должен ликовать; пра̄пйа – обретя; прийам – что-либо приятное; ча – и; на удвиджет – не должен беспокоиться; пра̄пйа – получая; априйам – нечто нежелательное.
Чье сознание не выходит из равновесия, кто не принимает свою плоть за самое себя, а принадлежности тела за свое имущество, тот не радуется, обретая желаемое, и не огорчается, обретая нежеланное. Такая душа пребудет в царстве вечного Сознания по ту сторону сотворенного мира.
Текст 5.21
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
ба̄хйа-спарш́ешв асакта̄тма̄ / виндатй а̄тмани йат сукхам
са брахма-йога-йукта̄тма̄ / сукхам акшайам аш́нуте
асакта-а̄тма̄ – душа, не привязанная; ба̄хйа-спарш́ешу – к чувственным удовольствиям; виндати – находит; йат – то; сукхам – счастье; а̄тмани – (что) существует в душе; саx – эта; йукта-а̄тма̄ – душа, соединенная; брахма-йога – с Высшим Духом в союзе; аш́нуте – обретает; акшайам – безграничного; сукхам – счастья.
Отказавшись от чувственных удовольствий, душа познает свою истинную суть и обретает умиротворение. Соприкоснувшись с вечным и бесконечным Сознанием, она пребудет в неисчерпаемом блаженстве.
Текст 5.22
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
йе хи сам̇спарш́аджа̄ бхога̄ / дуxкха-йонайа эва те
а̄дй-антавантаx каунтейа / на тешу рамате будхаx
каунтейа – сын Кунти; бхога̄x – наслаждения; йе – которые; сам̇спарш́а-джа̄x – рождены соприкосновением с чувствами; хи – точно; дуxкха-йонайаx – источником страданий; те – они; а̄дй-антавантаx – начало и конец; эва – конечно же; будхаx – просветленный человек; на рамате – не восхищается; тешу – ими.
Удовольствия, получаемые от соприкосновения чувств с предметами, непременно кончаются печалями. Удовольствия те скоротечны, они приходят и уходят. Здравомыслящий человек не должен прельщаться временным.
Текст 5.23
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
ш́акнотӣхаива йаx сод̣хум̇ / пра̄к ш́арӣра-вимокшан̣а̄т
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇ / са йуктаx са сукхӣ нараx
пра̄к – прежде чем; вимокшан̣а̄т – оставить; ш́арӣра – тело; саx нараx – тот человек; йаx – что; иха эва – уже в нынешней жизни; ш́акноти – способен; сод̣хум – терпеть; вегам – побуждения; удбхава – рожденные; ка̄ма-кродха – вожделения и гнева; йуктаx – связан; саx – он; сукхӣ – счастлив.
Бескорыстный деятель, кто сумел обуздать свои желания и гнев, уже в нынешней жизни обретает союз со Всевышним и познает истинное Счастье.
Текст 5.24
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्व्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
йо ’нтаx-сукхо ’нтара̄ра̄мас / татха̄нтар-джйотир эва йаx
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇ / брахма-бхӯто ’дхигаччхати