айатха̄ват праджа̄на̄ти / буддхиx са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йайа̄ – что; праджа̄на̄ти – различает; айатха̄ват – несовершенно; дхармам – праведность; ча – и; адхармам – зло; ка̄рйам – что делать; ча – и; ака̄рйам – чего не делать; эва – точно; ра̄джасӣ – возбуждения.
Рассудительностью в возбужденном сознании Я называю способность частично отличать набожность от безбожия, закон от беззакония и долг от пренебрежения долгом.
Текст 18.32
अधर्म्मं धर्म्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्व्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥
адхармам̇ дхармам ити йа̄ / манйате тамаса̄вр̣та̄
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча / буддхиx са̄ па̄ртха та̄масӣ
па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йа̄ – что; манйате – считает; адхармам – безбожие; дхармам – религией; ча – и; ити – так; сарва-артха̄н – все вокруг; випарӣта̄н – наоборот; та̄масӣ – во тьме.
Рассудительностью в помрачении, или безрассудством, Я называю склонность принимать набожность за безбожие, закон за беззаконие, а также не видеть различия между долгом и пренебрежением долгом и, в целом, воспринимать вещи наоборот.
Текст 18.33
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः ।
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३३॥
дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате / манаx-пра̄н̣ендрийа-крийа̄x
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄ / дхр̣тиx са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ
па̄ртха – сын Притхи; са̄ – та; дхр̣тиx – решимость; дхр̣тйа̄ – обладая; йайа̄ – которой; дха̄райате – продолжает; крийа̄x – действие; манаx – ума; пра̄н̣а – воздушных потоков; индрийа – чувств; авйабхича̄рин̣йа̄ – неуклонно; йогена – союз с Ним; са̄ттвикӣ – просветления.
Верность долгу в просветленном состоянии сознания – это умение не давать воли чувствам и дурным мыслям, а также способность воздерживаться от дурных поступков.
Текст 18.34
यया तु धर्म्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्ज्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н / дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кшӣ / дхр̣тиx са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
па̄ртха арджуна – сын Притхи; ту – а; са̄ – та; дхр̣тиx – решимость; пхала-ака̄н̇кшӣ – наслаждаться плодами; дхр̣тйа̄ – обладая; йайа̄ – которой; дха̄райате – продолжает; прасан̇гена – привязан; дхарма-ка̄ма-артха̄н – действие для обогащения; ра̄джасӣ – возбуждения.
Верность долгу в возбужденном сознании – это подмена закона беззаконием и следование правилам ради достижения сиюминутных благ.
Текст 18.35
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्म्मेधा धृतिः सा तामसी मता ॥३५॥
йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇ / виша̄дам̇ мадам эва ча
на вимун̃чати дурмедха̄ / дхр̣тиx са̄ та̄масӣ мата̄
са̄ – та; дурмедха̄ – неразумная; дхр̣тиx – решимость; йайа̄ – которой; на вимун̃чати – не может преодолеть; свапнам – сон; бхайам – страх; ш́окам – скорбь; виша̄дам – уныние; ча мадам – и безумие; эва – точно; мата̄ – считается; та̄масӣ – помрачение.
Верность долгу в помраченном состоянии – это неследование никаким правилам. Это лень, отупение, страх, скорбь и самодовольство.
Тексты 18.36, 37
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तञ्च निगच्छति ॥३६।
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥