Читаем Битва за Рим полностью

Писидия – область к югу от Фригии, дикая и удаленная. Климат этого гористого региона, изобиловавшего озерами, считался очень здоровым. Население было немногочисленным; в сельской местности произрастали сосновые леса. Писидийцы, издревле населявшие этот край, говорили на собственном наречии, и те несколько представителей этой народности, попавшие в поле зрение римлян, поразили их своими странными верованиями.

Пицен – область на восточном побережье Апеннинского полуострова. С западной стороны границу Пицена образуют Апеннины, на севере находится Умбрия, на юге – Самний. На берегу Адриатического моря располагалось несколько портов, наиболее важные из которых Анкона и Фирм. Столицей Пицена был Аскул. Изначально эти места населяли иллирийцы и греческие колонисты, но после вторжения галлов под предводительством Бренна там осели некоторые из подвластных ему кельтских племен. Согласно преданию в Пицене поселились и сабины, пришедшие из-за Апеннин. Жители Пицена назывались пиценами. Регион условно делился на две части: Северный Пицен, примыкавший к Умбрии, откуда вели свой род Помпеи, и Южный Пицен – к югу от реки Флосиса (Потенцы), больше тяготевший к Самнию.

Плавт Тит Макций (сер. III в. до н. э. – до 184 г. до н. э) – римский комедиограф, уроженец Умбрии. За свою долгую творческую жизнь создал около 130 пьес. Это были комедии, написанные на латинском языке; сюжеты Плавт заимствовал из греческих пьес, но сумел сделать их созвучными римской жизни, место действия он перенес из Греции в Рим, добавил яркости образам рабов и дал почувствовать римской и италийской публике, что события спектакля разворачиваются у них дома, а не в далекой Греции. Диалоги в его комедиях поразительно живые и очень смешные. Порой он теряет сюжетную нить, чересчур увлекаясь вставными сценами, не имеющими отношения к основному действию, но все это искупается блестящим остроумием. Хотя музыкальное сопровождение не дошло до нас, известно, что герои его комедий исполняли песни, называемые кантики, под аккомпанемент лиры или флейты.

Плебеи (плебс) – все римские граждане, не относящиеся к патрицианскому сословию. В начале республиканской эпохи ни один плебей не мог быть жрецом, курульным магистратом и даже сенатором. Такое положение продлилось недолго; патрицианские институты один за другим сдавали свои позиции под натиском плебса, составлявшего абсолютное большинство. Ко времени Мария и Суллы у патрициев уже почти не осталось привилегий.

Плебисцит – постановление, принимаемое народным собранием, носило название plebescitum, а не lex. Плебисциты имели юридическую силу уже со времен ранней Республики, но только закон Гортензия (lex Hortensia) от 287 г. до н. э. сделал это официальным фактом. С этого момента разница между plebescitum и lex практически исчезла. Ко времени Мария и Суллы даже государственные служащие, ответственные за фиксацию законов на досках для потомства, перестали отмечать, является ли закон plebescitum или lex.

Померий – священная граница города Рима, отмеченная камнями (cippi). Померий, как считается, был установлен при царе Сервии Туллии и оставался неизменным до времен диктатуры Суллы. Померий не совпадал с Сервиевой стеной, что служит убедительным доводом в пользу того, что Сервиева стена на самом деле не была построена Сервием Туллием. Весь древний город Ромула на Палатине находился в пределах померия, но Авентин и Капитолий оставались за священной границей. Согласно традиции, померий мог быть расширен лишь государственным мужем, который значительно раздвинет рубежи Римской державы. В религиозной традиции истинный Рим существовал лишь в пределах померия; все остальное – просто римская земля.

Понт (Понтийское царство) – обширное государство на юго-восточном берегу Эвксинского моря. На западе граничило с Пафлагонией в районе Синопы; на востоке – с Колхидой в районе Апсароса. Со стороны материка на востоке – с Арменией Великой, на юго-востоке – с Малой Арменией; строго на юге находилась Каппадокия, на западе – Галатия. Дикий, красивый, гористый Понт обладал плодородным побережьем, буквально усеянным греческими колониями, среди них Синопа, Амис и Трапезунд. Некоторое представление о местном климате может дать тот факт, что Понт – родина вишни и рододендрона. Поскольку внутреннюю часть Понта разделяли три горных хребта, идущих параллельно побережью, в древности оно не представляло единой общности; цари взимали дань и позволяли каждой области осуществлять самоуправление. Драгоценные камни и аллювиальное золото, а также серебро, олово и железо были источниками богатств царей Понта.

Понт Эвксинский – см. Эвксинское море.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги