Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том II. Новый Завет полностью

Читатели Евангелия обозначаются уже в первых стихах. Лука адресует свою книгу «достопочтенному Феофилу» с целью, чтобы он «узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен» (Лк 1:3–4). Употребление слова «достопочтенный» (аналог — «ваше превосходительство») с большой вероятностью указывает на высокое общественное положение адресата: такое обращение применялось к высокопоставленным римским чиновникам. Несомненно, Феофил первоначально был язычником и на тот момент прошел предварительное обучение основам христианской веры (ср. Лк 1:4). Можно сказать, что Евангелие было написано Лукой для подобных людей — уверовавших из язычников.

Евангелист Лука стремился сделать повествование понятным для грекоговорящего язычника. Так, вместо еврейских именований Лука обычно употребляет их греческие переводы. Голгофу он называет не еврейским словом, а греческим — Краниева гора (Лобное место — Лк 23:33); апостола Симона Кананита он называет Симоном «Зилотом» (ср. Мф 10:4 и Лк 5:15). Вместо еврейского слова «равви» Лука приводит греческое — «наставник». Датировку евангельских событий Лука начинает римским императором и римским губернатором (Лк 3:1).

<p>Своеобразие формы Евангелия: самое обширное и составленное «по тщательному исследованию всего сначала»</p>

По сравнению с остальными Евангелиями Евангелие от Луки выделяется своим богатым и грамматически безупречным греческим языком. Это Евангелие можно назвать примером хорошей греческой литературы I века, предназначенной для интеллигентных людей. Исследователи особо отмечают первые четыре стиха — они написаны наиболее изящным языком, ставящим их в один ряд с образцами классической античной прозы. Несомненно, Евангелие от Луки является результатом тщательной литературной работы.

Подобно античным авторам, в предисловии к Евангелию Лука обозначает цель своего труда. «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях… то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать…» Итак, работа Луки отличается «тщательностью» — слово ἀκριβῶς означает правдивость и точность в изложении фактов. Лука стремится описать «известные события» «по порядку» — в четкой последовательности. Одним из примеров хронологической точности евангелиста Луки является датировка начала служения Иоанна Крестителя. Евангелист приводит имена шести современников: «В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне» (Лк 3:1–2). «Как историк, Лука придает огромное значение хронологии, как бы вписывая евангельские события в мировую историю, и даже родословие Христа ведет не от Авраама, как Матфей, а от Адама»[343]. Несомненно, Евангелие от Луки более остальных приближается к стандартам исторического сочинения.

Именно в Евангелии от Луки сообщается о самых ранних событиях евангельской истории — оно начинается с возвещения священнику Захарии о рождении Иоанна Крестителя. Далее повествуется о Благовещении Деве Марии, рождении Иоанна; обстоятельства Рождения Христа и Его детства описываются здесь с большей полнотой, чем в Евангелии от Матфея. Особое внимание Лука уделяет периоду последнего путешествия Христа в Иерусалим (к нему относятся десять глав Евангелия — Лк 9:51–19:28). Заканчивается Евангелие событием Вознесения Христа, о котором не рассказано у Матфея и Марка. Можно констатировать, что данное Евангелие отличается обширностью материала. Евангелие от Луки длиннее, чем от Матфея и от Марка, — более того, это самая объемная книга в Новом Завете[344].

<p>Важнейшая тема — человеколюбие Иисуса Христа и универсализм христианства</p>

Самым главным для евангелиста Луки было показать, что Иисус является Спасителем всего мира и Благовестие о Христе обращено ко всем народам, к любому человеку. Ангел, благовествующий пастухам о Рождестве Иисуса, говорит: «Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям» (Лк 2:10). Приведенное в Лк родословие Иисуса Христа возводится к Адаму, родоначальнику всего человечества, и читатели понимают, что Христос близок ко всем и пришел спасти всех людей (ср. Мф 1:2; Лк 3:38). По слову старца Симеона, родившийся Иисус есть «свет к просвещению язычников» (Лк 2:32).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство