Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том II. Новый Завет полностью

Только с V века в церковной среде окончательно утвердилось мнение, что Послание к евреям может быть отнесено к апостолу Павлу. Особенно долгое время авторство апостола Павла не признавалось на христианском Западе (общинах Италии, Северной Африки, Галлии и пр.); к примеру, об этом свидетельствует епископ Иероним Стридонский. Раннехристианский богослов Тертуллиан, происходивший из Карфагена, приписывает авторство апостолу Варнаве. На Востоке также засвидетельствованы разные мнения: Климент, епископ Александрийский, высказывал предположение, что апостол Павел написал это послание по-еврейски, а потом евангелист Лука перевел его на греческий язык[666]. Раннехристианский греческий богослов Ориген приводил версию, что Послание к евреям написал Климент, епископ Римский. Уже в более позднее время было высказано интересное предположение, что автором послания мог быть Аполлос — будучи близким к апостолу Павлу, он получил замечательное образование в Александрии и прекрасно знал Писание (Деян 18:24).

При наличии разных версий нельзя отрицать, что в послании все же присутствует множество точек соприкосновения с богословием апостола Павла[667]. Это в первую очередь идея о смене ветхозаветного строя новозаветным. Взвешенным представляется мнение, что Послание к евреям появилось в среде, близкой к апостолу Павлу[668], или же было написано группой авторов, в числе которых находился и сам Павел[669]. В настоящем пособии мы исходим именно из этой точки зрения и будем говорить «авторы послания».

В конечном итоге вопрос об авторстве послания остается открытым, и можно согласиться с выводом Оригена: «Кто был настоящий его автор, ведомо только Богу…» Для нас решающее значение имеет тот факт, что Церковь признала Послание к евреям богодухновенным и включила его в корпус книг Нового Завета.

<p>Адресаты и обстоятельства написания</p>

В тексте послания не сказано точно, к кому именно оно обращено, и заголовок «К евреям» появился в рукописях достаточно поздно. Однако в тексте послания присутствует ряд деталей, характеризующих его адресатов. Можно понять, что это группа лиц, уже давно принявших христианскую веру (Евр 5:12). В прошлом они пережили период серьезных испытаний (Евр 10:32), подверглись унижению, их имущество было отнято (Евр 10:32–34), но они сохранили веру и даже приняли постигшие их скорби с радостью (Евр 10:34). Возможно, их наставники претерпели мученическую кончину (ср. Евр 13:7) и самим адресатам также потенциально угрожают преследования.

На момент написания послания адресаты ослабели духовно — они постепенно охладевали к христианскому учению и покидали христианские собрания (Евр 10:25). Поэтому цель Послания к евреям — дать увещание адресатам и снова пробудить в них прежнюю горячую веру. Можно также предположить, что для адресатов был очень важен иудейский жертвенный культ — тема жертв и священнического служения проходит через все послание. С большой вероятностью можно утверждать, что адресаты не просто хорошо знали текст Писания, но органично «жили» в его мире, — послание до предела насыщено разнообразными цитатами из ветхозаветных книг, и вся аргументация строится именно на их основании.

Традиционно предполагается, что Послание к евреям было отправлено общине иудеохристиан, живущих в Палестине. Именно там жертвенный культ был более всего актуален. Отметим, что во времена Нового Завета «евреями» было принято называть именно тех евреев, которые постоянно жили в Палестине и могли читать Писание на еврейском языке, а не в греческом переводе. Нам известно о нескольких гонениях, которые палестинские иудеохристиане претерпели от иудеев.

Некоторые исследователи считают, что послание могло быть направлено не в Палестину, а в Италию, вероятнее всего в Рим. Они указывают, что в послании передается приветствие от братьев «из Италии» (Евр 13:11) — что может означать «родом из Италии», а не «живущие в Италии»[670]. То есть адресатам передают привет их бывшие соотечественники. В этом случае под упомянутыми в послании гонениями могли подразумеваться гонения на христиан при императоре Нероне (64 г.).

Также существует точка зрения, что послание адресовано группе уверовавших из числа иудейских священников, которые эмигрировали из Палестины[671]. Вполне возможно представить, что иудеохристиане, находясь вдали от родины и храмового богослужения, которое они почитали и любили, испытывали тоску и ностальгию. Задачей авторов послания было укрепить читателей в христианской вере и показать, что с пришествием Мессии-Иисуса Христа иудейский храмовый культ уже потерял свое былое значение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство