— Кэл, — прошипела Клео и он закатил глаза. — Ты не против оставить нас наедине? Нам с мистером Дамасо нужно кое-что обсудить.
Кэл нахмурился, схватил джинсовую куртку и пошёл к двери.
— Будь добр с моей девочкой, мистер Ди, — сказал он, выходя. — Я знаю пять разных видов боевых искусств и не боюсь их использовать.
Клео ощутила прилив нежности к своему другу, который хоть и был кокетливым развратником, но также был очень преданным.
Они молча проводили Кэла взглядом, затем Клео украдкой взглянула на Данте и увидев, что тот смущен, улыбнулась.
— Ты думал, он — отец моего ребёнка.
У Данте хватило совести выглядеть неловко.
— На мгновение мне показалось, что меня…
— Обманывают? — догадалась она, но, заметив раздраженный взгляд Данте, вспомнила, что ему не нравится, если за него заканчивают фразы.
— Одурачили, — поправил он.
Клео фыркнула.
— Ну же, ты должен отдать мне должное, ведь эти слова означают одно и тоже, — проворчала она.
Данте прочистил горло, но не ответил.
— В любом случае, я оскорблена, что твой грязный маленький ум сразу же подумал об этом, хотя ты только сегодня получил тесты. Ты очень низкого мнения обо мне.
Его взгляд оставался бесстрастным.
— Что? Никаких извинений? — спросила она.
Данте сжал челюсть, но всё равно молчал.
Клео пожала плечами, решив отпустить эту тему, ведь чем раньше он уйдёт отсюда, тем лучше.
— Что ты хотел обсудить, чего не могли решить наши адвокаты?
— Я оплачу все медицинские расходы, — объяснил Данте.
Клео покачала головой, и только потом ответила:
— Нет.
— Ты носишь ребёнка, поэтому нуждаешься в постоянном медицинском наблюдении. Забеременела ты из-за меня, поэтому я должен оплатить все твои медицинские счета.
— Мне ничего от тебя не нужно. — Клео сняла куртку и расстегнула толстовку.
— Почему, чёрт возьми, нет? — сердито спросил он. — Все так делают. Почему не ты?
— Потому что я не все, — тихо ответила Клео.
Ей стало немного жаль Данте. Каково это – знать, что люди хотят отношений с вами или дружат только из-за того, что ты можешь им дать. Понятно, почему они подружились с Люком. Её брат не меркантильный человек. Конечно, он, как и все, мечтал о прекрасной жизни, из кожи вон лез, чтобы этого добиться, но никогда не ожидал, что ему всё это принесут на голубом блюдечке.
— Похоже, ты знаком с множеством фиговых людей.
— Послушай, я оставлю тебя в покое, если ты позволишь мне это сделать, хорошо? — пообещал он. — Просто позволь мне позаботиться о медицинских счетах.
— Если мне понадобятся какие-либо дополнительные процедуры, которые будут стоить больше, чем я ожидала, или если мне придётся остаться в больнице, или если будут осложнения, требующие дополнительного медицинского лечения, я с радостью приму твою финансовую помощь, — согласилась Клео.
Но Данте, кажется, это не обрадовало.
— Я оплачу и это, и все остальное. Всё, Клео, — настаивал он. — Передай детали Майку, и он позаботится об этом. Я уже добавил этот пункт в соглашение. Если ты не будешь сотрудничать, я просто предположу, сколько это стоит и заставлю Майка переводить средства на твой счёт ежемесячно. После передачи деньги не могут быть возвращены. Тогда сможешь делать с ними всё, что хочешь.
Клео скрестила руки — Данте тут же уставился на её грудь — и сокрушённо вздохнула.
— Ладно. Хорошо, считай, что твоя совесть чиста, а наше общение закончено.
— Ты примешь деньги? — Его глаза загорелись удовлетворением, когда она кивнула. — Хорошо. А теперь, может, ты скажешь мне, что на тебе надето?
— Что? — Клео посмотрела на себя и поняла, что с расстёгнутой спортивной толстовкой он мог видеть верхнюю часть её трико. — Оу... Это трико.
— Трико? Танцевальное или гимнастическое?
— Танцевальное.
— Это объясняет, — пробормотал он себе под нос, и она с любопытством подняла голову.
— Объясняет что?
— Ничего. Ничего. Что за танцы?
Она замешкалась, размышляя, стоит ли продолжать этот разговор.
— Балет.
— Серьёзно?
Он казался настолько потрясённым, что Клео даже оскорбилась.
— Чего ты ожидал?
— Не знаю, с твоей индивидуальностью я ожидал чего-то более современного и, возможно, причудливого. Балет... это…
— Изысканно? — огрызнулась она, снова защищаясь.
— Это не то, что я собирался сказать.
— Элегантно?
— Чёрт возьми, Клео! — Впервые её имя так естественно сорвалось с его языка, и это заставило её замолчать. Казалось, он не заметил, что использовал его, и продожил: — Я говорил тебе не делать этого. Я собирался сказать «скучный». Балет скучный. Это красиво, но в нём много жёстких линий и правил. Кажется, это не соответствует тебе.
— Ты не знаешь меня, мистер Дамасо, — снова напомнила она.
— Я знаю достаточно, — мягко возразил он.
— Твои пять минут истекли.
— Так и есть.
Он пошел к двери, а Клео наблюдала за ним из центра комнаты. Оказавшись у двери, он повернулся к ней лицом.
— Мне было интересно узнать, что происходит на четырнадцатой неделе, — произнес он так тихо, что Клео его едва услышала, и опустил глаза, словно стесняясь встретиться с ней взглядом.
— Четырнадцатой неделе? — повторила она, выигрывая время, не будучи уверена, должна ли говорить ему или нет.