Читаем Безмолвный пруд полностью

— Не знаю, стоит ли...

— Не бойся, — улыбнулась миссис Барнс. — Это просто шутка. — Она снова перевернула чашку и вгляделась в остатки заварки на ее дне и стенках. — О Господи! — вдруг вскрикнула она. — Господи!

— Что там? — Почему-то Сюзан показалось, что гадание на чайной заварке миссис Барнс вовсе не считает шуткой.

... — Что же она там увидела? — спросила Джо, когда Чарли замолчала и поднесла к губам банку.

— Попью — скажу, — невнятно пробормотала Чарли, взяв в рот соломинку.

— Ты неисправима! — не выдержала Алекс. — Каждый раз ты умолкаешь на самом интересном месте!

Чарли пропустила ее слова мимо ушей.

— Твой ход, Джо, — напомнила она, кивнув на доску для скраббла. — Составляй слово. Я хочу проверить, действительно ли игра как-то связана с этой историей.

— Но ведь этого не может быть, правда? — дрогнувшим голосом спросила Луиза. — Мы просто играем...

— Мы разбудили потусторонние силы, когда начали рассказывать эту историю, — замогильным голосом проговорила Чарли, и ее глаза опасно блеснули.

Джо посмотрела на доску.

— Вот так! — объявила она, выкладывая на нее семь букв. — «Никогда» — потому, что ты никогда не закончишь рассказ, если будешь то и дело отвлекаться. Годится?

— Само собой, — усмехнулась Чарли.

— Моя очередь? — Алекс покачала на ладони девять квадратиков с буквами и быстро выложила их на доску, — Вот вам и «опасность» — от буквы «о» в слове «никогда».

Чарли обвела взглядом подруг:

— Да, чашка Сюзан Мэрдок предсказывала ей опасность... но это еще не все!

ГЛАВА 5

— Давай, Чарли, рассказывай! — умоляющим тоном попросила Луиза. — Что ужасного было в той чашке?

— Сейчас объясню, — пообещала Чарли. — Но сначала открою окно — очень жарко. — Она потянула за шнур, открывая окно в стенке палатки. Маленькое окошко прикрывала нейлоновая сетка.

— Вы только посмотрите, как комары облепили сетку! — ахнула Луиза. — Ужас!

Она хлопнула ладонью по сетке, целая туча комаров взвилась в воздух и снова уселась на прежнее место, пытаясь протиснуться сквозь крохотные ячейки сетки.

— Ну и что? — пожала плечами Чарли. — К счастью, в этих местах уже никто не болеет болотной лихорадкой. Не бойся, сквозь сетку они не пролезут. Но если кто-нибудь откроет дверь... — И она указала на застегнутый на молнию вход в палатку.

— Послушайте! — остановила ее Джо, вздрогнув от отвращения. — Послушайте, как они гудят!

Девочки умолкли. Казалось, в тишине писк тысяч крохотных комаров нарастает и становится оглушительным.

— Лучше рассказывай дальше, — предложила Алекс. — Иначе мы совсем перепугаемся и с воплями помчимся к катеру!

— Ладно, — Чарли допила содержимое банки и снова, скрестив ноги, устроилась на своем спальном мешке. В темноте ее голос звучал таинственно. — Сюзан ждала, когда миссис Барнс прочтет ее судьбу.

Миссис Барнс вертела чашку в руках и качала головой.

— Здесь целое богатство, милая, но вместе с ним — смертельная опасность, — заявила она. — Тебе понадобится вся сила и смелость, присущие Мэрдокам...

— Но я не смелая и... слабая. — Сюзан печально перевела взгляд на свою ногу.

Похоже, миссис Барнс умела читать мысли.

— Никакие болезни и увечья не лишат человека врожденной храбрости, — возразила она. — Ты же носишь фамилию Мэрдок. Не разрешай опекунам продать мельницу — иначе быть беде...

— Но как я могу им помешать?.. — начала Сюзан.

В этот момент дверь на веранду распахнулась, и на пороге появились дядя и тетя Сюзан. Дядя Моррис широко ухмылялся. Его обычно унылое бледное лицо раскраснелось, и он довольно приглаживал усы. А вот тетя Рут была явно взволнована. Не обращая внимания на миссис Барнс, они бросились к Сюзан.

— А мы как раз искали тебя. У нас прекрасная идея! — затараторила тетя Рут. — Мы с твоим дядей хотим перебраться на мельницу...

— Вы хотите сказать — пожить там? — переспросила Сюзан. — Ночевать и тому подобное? Но разве это возможно? — Дедушка редко рассказывал ей о самой мельнице, но у Сюзан создалось впечатление, что внутри мельница выглядит как старая заброшенная фабрика — сплошная паутина и ржавые механизмы.

— Если верить Леоне, официантке, один из прежних хозяев отремонтировал второй этаж и летом сдавал его туристам, — объяснила тетя Рут. — Сам он жил в Южной Африке, но часто отдыхал в Мэрдокс-Миллз. Перебравшись туда, мы могли бы быстро привести мельницу в порядок, чтобы поскорее найти покупателя.

— Я не против... — пробормотала Сюзан. В этом внезапно проснувшемся интересе к мельнице было что-то странное. Девочке почему-то казалось, что он никак не связан с продажей. Ее дядя и тетя прямо-таки сгорали от нетерпения.

Спустя два дня они переселились на мельницу. Она ничем не походила на заброшенную фабрику. Наоборот, все вокруг напоминало о том, что когда-то здесь кипела жизнь. Сюзан понравилось слушать журчание воды под фундаментом. Сквозь отверстие в полу нижнего этажа был виден сам механизм мельницы, и девочка представляла себе, как он перетирает зерно.

Перейти на страницу:

Похожие книги