Читаем Безмолвный дом полностью

Когда Люциан приехал, госпожа Врэйн была дома, и поскольку симпатичная внешность молодого человека произвела на нее глубокое впечатление, она сразу приняла его. Адвоката провели в хорошо обставленную гостиную, и госпожа Врэйн вышла к нему, широко улыбаясь и вытянув руки. Она выглядела еще очаровательнее, чем при их первой встрече.

— Рада видеть вас, — весело сказала она. — Я думала о вас все это время… Но вы выглядите не таким уж радостным. Что случилось?

— Я немного волнуюсь, — проговорил Люциан, сбитый с толку радушием девушки.

— Не стоит юлить, господин Дензил. Вам совершенно не стоит волноваться. Предполагаю, что больше расстраиваться нет причин.

— Даже из-за смерти вашего мужа?

— Грубо! — резко фыркнула Лидия, побледнев. — Что вы имеете в виду? Вы пришли, чтобы говорить мне гадости?

— Я пришел, чтобы вернуть вам это, — пробормотал Дензил, бросив плащ перед вдовой.

— Это? — повторила госпожа Врэйн, глядя на плащ. — Зачем вы принесли сюда эту старую тряпку?

— Это ваша вещь. Вы оставили ее на улице Джерси.

— Я? И где эта… улица Джерси?

— Вы отлично знаете где, — серьезно проговорил Люциан. — Она неподалеку от того места, где убили вашего мужа.

Госпожа Врэйн стала белой как мел.

— И вы смеете говорить… — начала она и осеклась под внимательным взглядом адвоката.

— Стилет, мисс Врэйн. Не забудьте про стилет!

— Боже! — воскликнула Лидия, дрожа от ярости. — Что вы знаете о стилете?

<p>Глава XVII</p><p>Опровержение</p>

— Что вы знаете о стилете? — с тревогой в голосе повторила госпожа Врэйн.

Она с усилием поднялась на ноги, но осталась стоять на месте, держась за спинку стула. Ее лицо окончательно поблекло и стало мертвенно-белым. Глаза наполнились ужасом… В один миг из цветущей молодой красавицы она превратилась в измученную женщину средних лет. Казалось, Люциан, словно колдун-некромант, одним взмахом руки отнял у нее молодость, радость жизни и счастье. Для него же такая реакция женщины стала всего лишь еще одним подтверждением ее вины. Мысленно он напрягся, пытаясь ожесточить свое сердце, чтобы не дать подозреваемой ни йоты послабления — милосердия она не заслуживала. Наверное, именно поэтому его слова прозвучали так сурово.

— Я знаю, что стилет — оружие, которым совершено убийство, — купил во Флоренции ваш муж. Раньше он висел на стене библиотеки в поместье Бервин. А теперь, насколько мне известно, оно пропало.

— Да! Да! — пробормотала Лидия, облизывая белые сухие губы. — Стилет исчез. Но я не знаю, кто его взял.

— Человек, который убил вашего мужа.

— Я этого и боялась, — пробормотала она, снова садясь на стул. — Вы знаете, кто это?

— А вы сами не догадываетесь? Этого человека зовут — Лидия Врэйн!

— Я?! — Она откинулась на спинку стула. На ее бесцветном лице было написано удивление. — Господин Дензил… — Тут она запнулась. — Вы, наверное… Вы, наверное, шутите?

— Нет, это серьезно, госпожа Врэйн.

Маленькая женщина, ломая руки, наклонилась вперед, кровь вновь прихлынула ей к лицу, и теперь она была красной от гнева и негодования.

— Господин Дензил, если вы джентльмен, я, надеюсь, вы не станете настаивать на моей казни. Давайте во всем разберемся. Вы говорите, что это я убила Марка?

— Да, — вызывающе объявил Люциан. — Я уверен.

— На каком основании? — спросила госпожа Врэйн, сдерживаясь с видимым усилием. Глаза ее блестели, а дыхание стало частым. — Вы сделали этот вывод на том основании, что его убили стилетом…

— На том основании, что ленту, на которой висел этот стилет, нашли в доме тринадцать на Женевской площади, в доме, где был убит ваш муж. Мисс Врэйн опознала ее.

— Мисс Врэйн… Диана! Она в Англии?

— Не только в Англии, но и в Лондоне.

— Тогда почему она не зашла ко мне?

Дензил не хотел отвечать на этот вопрос.

Да и то, что Лидия неожиданно сменила тему разговора, смутило его. Невозможно обсуждать серьезное обвинение, когда женщина, против которой ты его выдвинул, с легкостью меняет тему разговора, чтобы обсудить свои отношения с другой женщиной. Увидев, что адвокат замолчал и выглядит ошеломленным, Лидия взяла себя в руки. Ее лицо вновь обрело естественный цвет, и она перестала запинаться. Криво усмехнувшись, она продолжала.

— Теперь я все понимаю, — высокомерно объявила она. — Диана наняла вас для того, чтобы вы предъявили мне это абсурдное обвинение. Побоялась явиться сама и послала вас, как человека похрабрее. Поздравляю, вам, господин Дензил, дали замечательное поручение.

— Можете смеяться сколько угодно, госпожа Врэйн, но вопрос много серьезнее, чем вы предполагаете.

— Уверена, моя падчерица постарается сделать мне как можно больше гадостей. Она всегда меня ненавидела.

— Простите, госпожа Врэйн, — с раздражением протянул Люциан. — Но я пришел сюда не для того, чтобы выслушивать, как вы оскорбляете мисс Врэйн.

— Да знаю я! Она послала вас, чтобы вы наговорили мне гадостей и сделали мне больно… Хорошо. Так вы вместе с ней обвиняете меня в убийстве Марка? Хотела бы я послушать доводы, которые вы можете привести в поддержку обвинения. Вот тут-то мы с вами и посмеемся. Итак!..

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и фантастики

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив