Читаем Безмолвный дом полностью

Поэтому на следующее утро Дензил обратился к владельцу дома номер тринадцать на Женевской площади и попросил ключи от дома. Но оказалось, у владельца их нет.

— Я отдал их госпоже Кебби, уборщице, — объяснил господин Пикок, бывший бакалейщик, который владел большей частью домов на Женевской площади. — Дом находился в таком состоянии, что я решил: еще раз прибраться там будет не лишним.

— Перед тем как сдать его возможному арендатору, я предполагаю?

— Даже и не знаю, получится ли сдать его теперь, — ответил Пикок, покачав лысой головой. — После убийства и всех этих разговоров о призраках сдать этот дом у меня не так много шансов. Но что вам-то понадобилось в доме номер тринадцать, а, Дензил?

— Я хотел бы обыскать все комнаты, еще раз попробовать найти разгадку преступления, — объяснил Люциан, скрыв тот факт, что отправится в дом не один.

— Вы ничего не найдете. Я сам внимательно осмотрел все комнаты. Но если отправитесь прямо сейчас, то, скорее всего, застанете госпожу Кебби за работой. Позвоните, и она впустит вас. Надеюсь, вы не думаете о том, чтобы снять этот дом? — почти шепотом прибавил Пикок.

— Нет, спасибо. Мои нервы сейчас в порядке, и я не хочу получить нервное расстройство, поселившись в доме с привидениями.

— Ага! Так все говорят, — вздохнул бакалейщик. — Жаль, что этот Бервин, или Врэйн — не важно, как там он себя называл, — выбрал именно этот дом, чтобы погибнуть…

— Боюсь, люди, узнав об убийстве, и в самом деле не захотят там жить, — сухо проговорил Люциан, а потом ушел, оставив незадачливого владельца переживать по поводу своей неудачной собственности.

Перед тем как направиться в дом номер тринадцать, Люциан прогулялся по улице, ведущей с Женевской площади, чтобы встретить Диану, которая должна была подойти около одиннадцати часов. Адвокат прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть, как мисс Врэйн вылезает из кеба в конце улицы, и встретил ее ровно на полпути.

Как только он увидел ее изящную фигуру, его сердце судорожно забилось, он почувствовал, как забурлила кровь в венах…

Но, похоже, Диана совершенно не сознавала, какие душевные муки причиняет молодому человеку. С удивлением взглянула она на своего добровольного помощника. Мысли же ее были заняты совсем иным: Диана думала о том, что ей предстоит осмотреть место преступления, и она нисколько не задумывалась о причине румянца, проступившего на щеках молодого адвоката. Однако женское чутье все же могло бы подсказать ей правду, если бы Диана полностью не сосредоточилась на предстоящем осмотре здания.

— Вы достали ключи, господин Дензил? — нетерпеливо поинтересовалась она.

— Нет. Но я встречался с владельцем дома, и он разрешил заглянуть туда. Сейчас там как раз работает уборщица. Она нас пустит.

— Уборщица, — повторила мисс Врэйн. — Она же сотрет все следы! Наверняка готовит дом для следующего арендатора.

— Нет. Но владелец хотел, чтобы в доме убрались, комнаты проветрили… просто чтобы все было в порядке, как я полагаю.

— А как зовут эту уборщицу?

— Госпожа Кебби.

— Та женщина, которая нашла тело моего несчастного отца?

— Вы хотите поговорить с ней?

— А почему бы и нет? Ах! Вижу, вы думаете, она расскажет о его привычках и причинит мне этим сильную боль. Независимо от того, что она скажет, я не стану винить его так сильно, как тех, кто убил его, перед этим споив… Вот этот дом? — спросила она, с искренним интересом рассматривая здание, возле которого они остановились.

— Да, — согласился Люциан, надавив на кнопку звонка. — Именно в этом доме ваш отец встретил свою преждевременную смерть… А вот и госпожа Кебби.

Любезная старуха открыла дверь и застыла, с подозрением уставившись на парочку мутным взглядом.

— Что вы хотите от меня? — требовательно спросила она голосом, больше напоминающим карканье побитой вороны.

— Господин Пикок разрешил этой госпоже и мне осмотреть дом, — ответил Люциан, попробовав пройти внутрь.

— А почему он мне ничего не сказал? — проворчала госпожа Кебби, загораживая дорогу.

— Вот я сейчас и говорю вам об этом…

— К тому же я дочь покойного господина Врэйна, — объявила Диана, выйдя вперед.

— Слава богу… мисс… вы? — с удивлением прокаркала госпожа Кебби, поняв, о чем идет речь, а потом отступила в сторону. — Пришли взглянуть на кровь своего папаши? Не стану мешать.

Диана побледнела. Однако хоть она и дрожала всем телом, но сдержалась и, проскользнув мимо старухи, прошла в гостиную.

— Это случилось здесь? — спросила она у Люциана, который придержал ей дверь.

— Здесь, можете не волноваться, — бросила ей в спину старуха. — Вон там впиталась в ковер кровь этого бедного джентльмена, — добавила госпожа Кебби отвратительным, скрипучим голосом. — Много же он ее налил!

— Замолчите, женщина! — грубо оборвал ее замечания Люциан, видя, что Диана с трудом сдерживается. — Продолжайте убираться!

— Пойду наверх, — прорычала старая карга, отступая. — Крикните, если я вам понадоблюсь. Кстати, могу показать вам весь дом за шиллинг.

— Получите два, если оставите нас в покое, — фыркнул Люциан, указав ей на дверь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и фантастики

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив