Читаем Бенни и омар полностью

13. Howdy – разговорная форма приветственного выражения, переводится как «привет, здорово». Сокращение от «How do you do».

14. Y’all – выражение из разговорной речи, сокращение от собирательного “you all” = вы, вы все.

15. Тут Бенни использует слово «jacks» – это ирландское сленговое выражение, обозначающее «туалет». Ещё Jack – это мужское имя Джек. Также его можно перевести как «друг» или русское «братан».

16. То же самое, что и раньше. John – сленговое выражение в Соединенных Штатах Америки. Обозначает, кроме имени, тот же «туалет», чаще всего общественный.

17. То же название туалета, только территориально распространённое в Великобритании. (Ну, как можно передать подобные нюансы при переводе?! Вся прелесть диалога теряется… :’( (Крик души пер.))

18. Игра слов. Гармония просит назвать «capital of Chile», имея в виду «столицу Чили». Бенни же нарочно интерпретирует слово «capital» как «заглавная буква».

19. В английском слове «tomatoes» действительно 8 букв.

20. Прим. пер.: ROFL!!! Бенни, ты – великий тролль!

21. Кухулин – знаменитый герой ирландских мифов. Предположительно, это была историческая личность, жившая на рубеже эр. Впоследствии ему приписали полубожественное происхождение. Знаменитые подвиги: участие в похищении быка из Куальнге и посещение мира Мананнан Мак Лира, Владыки моря. Был убит в возрасте 27 лет. (Википедия) (Коммент пер.: Live fast, die young!)

22. Ориг. «face the music» – образное выражение, переводится как «отвечать за свои поступки». Фактически Бенни говорит «Выходи и расхлёбывай то, что заварил», видимо, не понимая истинного смысла фразы. Но дальнейший контекст заставляет переводить так коряво.

23. 4 фута = 1,22 метра

24. В оригинале «Milk Tray man-in-black card». По предположению переводчика, здесь идет отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray» фирмы «Cadbury’s». В ней действительно есть такие анонимные визитные карточки, на которых присутствует только изображение чёрного силуэта мужчины в костюме (эдакий Джеймс Бонд, только без пистолета). Реклама, вероятнее всего, распространена только на Британских островах, поэтому для российского читателя эта фраза несколько бессмысленна.

25. «Engine is fine» – «Машина в порядке». Взят такой вариант перевода слова engine, чтобы по тексту было логичнее. «Vengeance is mine» – «Да свершится моё возмездие». Эти две фразы по-английски действительно звучат похоже. А если прибавить ещё и акцент, который наверняка присутствовал у мальчика-тунисца, то вообще почти одинаково.

26. Amble Solaire – линия защитных средств от солнца марки Garnier, принадлежащей французской фирме L’Oreal.

27. The Beautiful South – английская группа альтернативного рока, образованная в конце 80-х годов двумя бывшими участниками группы The Housemartins – Полом Хитоном и Дэйвом Хемингуэем. (Википедия).

28. Guinness – марка пива.

29. Marhaba (араб.) – Добро пожаловать!

30. Mersi (фр.) – спасибо

31. Shokran (араб.) – спасибо

32. Na‘am (араб.) – да

33. В и П – взлом и проникновение.

34. Chips – одно из значений – чипсы (например, картофельные). Но тут Омар имеет в виду американский сериал конца70-х - начала 80-х годов « CHiPs» - California Highway Patrol (Калифорнийский Дорожный Патруль). Главные герои - два офицера-напарника мотополиции Джонатан А. Бейкер, он же Джон, и Френсис Ллевелин Пончерелло, он же Френк или Понч.

35. Excusez-moi (фр.) – прошу прощения.

36. Ici (фр.) – здесь, тут.

37. 20 миль/ч – около 32 км/ч.

38. Опунция – род растений семейства Кактусовые.

39. Кроук Парк – Croke Park – стадион в Дублине, Ирландия. Размер поля – 144,5 на 88 метров.

40. Стадион Уэмбли – Wembley Stadium – футбольный стадион, расположенный в Лондоне, Англия.

41. Merry Men – это выражение - часть названия «Robin Hood and his merry men» («Робин Гуд и его славные товарищи»).

42. В оригинале используется слово Taytos. Tayto - ведущий производитель хрустящего картофеля и попкорна в Ирландии. Иногда используется ирландцами в качестве понятия, обозначающего хрустящий картофель как таковой.

43. Панна – в футболе: пропуск мяча между своими ногами либо мимо ног. Делать панну – соответственно, прокинуть мяч между ног противника.

44. Мабрук Заид - саудовский футболист, вратарь сборной Саудовской Аравии и клуба «Аль-Иттихад» из Джидды, участник чемпионата мира 2002 года и чемпионата мира 2006 года. Один из лучших вратарей Саудовской Аравии, когда Мабрук был на поле в составе сборной, она ни разу не проиграла в официальных матчах, за исключением 2-х матчей на ЧМ-2006. (Википедия)

45. Гомер Симпсон (для тех, кто из танка) – отец семейства Симпсонов из одноимённого американского мультипликационного сериала. Кроме него в семействе есть мать – Мардж, дети – Барт, Лиза, Мегги, и дед – Абрахам.

46. Паровозик Томас (англ. Thomas the Tank Engine) – герой британского детского мультсериала о приключениях на железной дороге. (Коммент пер.: вопрос, который мучает меня уже давно - когда Омар успевает всё это посмотреть?!)

47. Надежда Чикаго (англ. Chicago Hope) – американский сериал 1994-2000 гг. в стиле медицинской мыльной оперы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом ста дорог
Дом ста дорог

ЧармейнБейкер вынуждена  присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место  — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое… Открывэту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретные королевские документы и  клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Детские приключения / Книги Для Детей
Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей