Для Бенни Шоу ничего не может быть хуже вынужденного переезда в Африку. Там никто не играет в его любимую спортивную игру – хёрлинг; жара Туниса изнуряет; и даже его новая школа поражает своей необычностью и любвеобильными хиппи в качестве учителей. Как он может выжить в столь странном месте? И тогда Бенни знакомится с Омаром, сиротой, чьи знания «английского» зародились из просмотра телевизионных передач, а жизненные навыки – из опыта выживания на улице. Между этими двумя быстро возникает дружба, а их безрассудные выходки вскоре становятся главным бедствием будней посёлка. Но когда в их жизнь вмешивается суровая реальность, мальчикам предстоит принять самый большой и наиболее опасный вызов – суметь перехитрить охранников посёлка, родителей Бенни и даже полицию.
Детские приключения / Книги Для Детей18+Йон Колфер
Глава 1 КУДА?
Глава 2 АДСКАЯ НЕДЕЛЯ
Глава 3 НА КРАЮ ПУСТЫНИ
Глава 4 ОБУЧЕНИЕ ОКРУЖЕНИЕМ
Глава 5 ОСНОВА КРЕПКИХ УЗ
Глава 6 ШЕЙК «Л?ВЕР»
Глава 7 ТЕПЕРЬ ЭТО ЛИЧНОЕ
Глава 8 СУМАСШЕДШАЯ НЕДЕЛЬКА
Глава 9 ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ПОКОЙНИКОМ
Глава 10 КОЛОНИЯ СТРОГОГО РЕЖИМА
Глава 11 ОСВОБОЖДЕНИЕ
Глава 12 ПОБЕГ
Глава 13 ДЮКИ ИЗ ХАЗЗАРДА
Глава 14 ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ПРИМЕЧАНИЯ
notes
Йон Колфер
БЕННИ И ОМАР
Глава 1 КУДА?
Глава 2 АДСКАЯ НЕДЕЛЯ
Глава 3 НА КРАЮ ПУСТЫНИ
Глава 4 ОБУЧЕНИЕ ОКРУЖЕНИЕМ
Глава 5 ОСНОВА КРЕПКИХ УЗ
Глава 6 ШЕЙК «Л?ВЕР»
Глава 7 ТЕПЕРЬ ЭТО ЛИЧНОЕ
Глава 8 СУМАСШЕДШАЯ НЕДЕЛЬКА
Глава 9 ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ПОКОЙНИКОМ
Глава 10 КОЛОНИЯ СТРОГОГО РЕЖИМА
Глава 11 ОСВОБОЖДЕНИЕ
Глава 12 ПОБЕГ
Глава 13 ДЮКИ ИЗ ХАЗЗАРДА
Глава 14 ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ПРИМЕЧАНИЯ
От переводчика
( !!! просьба прочесть хотя бы первый абзац !!! )
Переводчик благодарит Вас за то, что Вы решили обратить своё внимание на сию книгу, и выражает надежду, что вы не только в ней не разочаруетесь, но и получите истинное удовольствие от прочтения. Данный перевод предоставлен исключительно для личного пользования (т.е. скачали, прочитали, погрузились в sabai, удалили). Его использование с целью получения какой-либо коммерческой выгоды строго запрещено! Переводчик просит Вас уважать труд как автора, подарившего Вам эту захватывающую историю, так и человека (в моём лице), потратившего много часов на то, чтобы донести её до Вас.
Также переводчик просит знатоков арабского языка отнестись с пониманием к возможным неточностям перевода (вплоть до предположения), поскольку до знакомства с данной книгой знал об арабском языке только то, что он есть. Найти же перевод арабского слова, записанного латиницей, довольно сложно, русско-арабские онлайн-словари тут не помошники. Посему: что уж получилось. Все иностранные слова и фразы, встречающиеся в тексте, приведены в том виде, в каком они присутствовали в оригинальном тексте.
Переводчик заранее просит прощения за большое (аж 177) количество поясняющих ссылок, но считает, что без них история, особенности которой и привели к их появлению, окажется лишённой присущего ей очарования. Если вам название, понятие и т.п., для которых дана поясняющая ссылка, знакомо, можете смело её пропускать.
Ну, и напоследок переводчик, в связи с присутствием в тексте эпизодов, связанных с курением, и на фоне всеобщей борьбы за здоровый образ жизни (и активно его поддерживающий), считает своим долгом напомнить, что курение наносит вред Вашему здоровью.
Приятного прочтения!
Lynx_R_Hiro
Appeal to the Author
Dear Mr. Colfer,