75. ХЗ, как это иначе можно перевести. В оригинале диалог следующий: - You’re going to get me corpzublicked. - Corp-zoo-blicked? Слова «corpzublicked» не существует, по крайней мере, в глобальном английском языке. Воспользовавшись фантазией и богатством немецкого языка, где «corpus» означает «тело, вещь», «zu» - это предлог, имеющий значение «к», и «blick» - «вид, взгляд», переводчик позволил себе вольность интерпретировать странное слово как «мёртвое тело» (к виду тела, вещи). Ответ Омара переводился чисто с добавлением значения слова «zoo» - «зоопарк», к предыдущей ереси. (Коммент. Пер.: ну, по смыслу же подошло…)
76. Ski (англ.) – катание на лыжах. Произносится как «ски».
77. Ou (фр.) – где
78. Aiwa – японская компания, занимающаяся производством бытовой техники, сейчас является дочерней компанией корпорации Sony. Также «aiwa» по-арабски означает «да».
79. Мертаф и Риггз – в оригинале Mertaugh и Riggs – полицейские-напарники, главные герои фильма «Смертельное оружие».
80. Чехов – здесь, возможно, идёт отсылка к сериалу «Звёздный путь», где есть персонаж Павел Чехов, служивший в Звёздном флоте в должности навигатора.
81. Гомер – как мы помним по предыдущим главам, имеется в виду Гомер Симпсон – отец семейства Симпсонов.
82. Международный Даллас «Крепкий орешек» – действие второго фильма «Крепкий орешек» происходит в Международном Аэропорту Даллас, где полицейский Джон Макклейн приезжает в аэропорт, чтобы встретить свою жену, а в результате вынужден сражаться с группой террористов.
83. Laa (араб.) – нет.
84. Nobody gets too much love anymore – строчка из песни The Bee Gees – Too much Heaven.
85. Юнона - древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы. Она, прежде всего, покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений. (Википедия). Юнона – могущественная сила в женском воплощении; повелительница, владеющая собой в совершенстве, по её лицу ничего невозможно было прочесть (несмотря на то, что с Юпитером они собачились часто и активно).
86. Артур Дейли – персонаж английского сериала «Minder» (в России известен под названием «Механик»), снимавшийся с 1979 по 1994 год. В сериале Артур Дейли – амбициозный бизнесмен, занимавшийся импортом-экспортом, продажей подержанных машин и вообще всего, что можно было продать, которого не заботило, насколько законным путём заработаны деньги.
87. Феска – головной убор; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. (Википедия)
88. Kif halek (араб.) – если кто подзабыл, «Как дела?».
89. Tres (фр.) – очень
90. Джеронимо - (англ. Geronimo; имя чирикауа Гуяхле (Guyaale), означает «Тот, кто зевает»; 16 июня 1829 — 17 февраля 1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени. В 1886 году был вынужден сдаться американской армии. (Википедия)
91. В оригинале Бенни использует выражения «heirloom» - «семейная реликвия» и «hair-loom», которое состоит из «hair» - «волосы, шерсть, волокно и т.д.» и «loom» может переводиться как «мираж, очертания». Здесь зарыта шутка с игрой словами, но небогатой фантазии переводчика хватило только на это. :-Р
92. Фраза, которую произносит Омар, это «On your head be it». Дословно она переводится как «Пусть это будет на твоей голове». Но одновременно это устойчивый фразеологизм, перевод которого и приведён в тексте. Ещё возможно перевести его как «пусть это будет на вашей совести» или «вы за это ответите». Переводчик выбрал вариант, более согласующийся с использованным ранее Омаром «Да свершится моё возмездие» и дальнейшей отсылкой к религии.
93. Фетва - в исламе решение по какому-либо вопросу (вплоть до смертной казни), выносимое муфтием, факихом или алимом, основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. (Википедия, в основном)
94. Gargoulette (фр.) – пористый сосуд. Специальный сосуд для охлаждения жидкостей. Бенни же услышал это как «Gargle it».
95. По предположению переводчика, возможно (очень большое «возможно») эта фраза имеет отношение к фильму 1977 года «Автомобиль» (англ. - «The Car») или книге Р.Желязны «Автомобиль-дьявол». Но Омар явно не мог читать книгу на английском. К сожалению, никаких явных подтверждений этой теории переводчиком найдено не было, а увидеть фильм не довелось.
96. Жареный цыплёнок Кентукки – по-английски Kentucky Fried Chicken - всемирно известная сеть ресторанов KFC.
97. Al’-hamdu li’llah (араб.) – фраза аналогична «Хвала Господу» или «Благодарение Господу».