He now evinced displeasure at her repeated failures, and himself made a mighty spring upward. His teeth closed upon the rabbit, and he bore it back to earth with him. | Наконец ее промахи рассердили его, он подпрыгнул сам и, ухватив зайца зубами, опустился на землю вместе с ним. |
But at the same time there was a suspicious crackling movement beside him, and his astonished eye saw a young spruce sapling bending down above him to strike him. | Но в ту же минуту сбоку послышался какой-то подозрительный шорох, и Одноглазый увидел склонившуюся над ним молодую елку, которая готова была вот-вот ударить его. |
His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright. | Челюсти волка разжались; оскалив зубы, он метну лея от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха. |
And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again. | А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе. |
The she-wolf was angry. | Волчица рассвирепела. |
She sank her fangs into her mate's shoulder in reproof; and he, frightened, unaware of what constituted this new onslaught, struck back ferociously and in still greater fright, ripping down the side of the she-wolfs muzzle. | Она укусила Одноглазого в плечо, а он, испуганный этим неожиданным наскоком, с остервенением полоснул ее зубами по морде. |
For him to resent such reproof was equally unexpected to her, and she sprang upon him in snarling indignation. | Такой отпор, в свою очередь, оказался неожиданностью для волчицы, и она накинулась на Одноглазого, рыча от негодования. |
Then he discovered his mistake and tried to placate her. | Тот уже понял свою ошибку и попытался умилостивить волчицу, но она продолжала кусать его. |
But she proceeded to punish him roundly, until he gave over all attempts at placation, and whirled in a circle, his head away from her, his shoulders receiving the punishment of her teeth. | Тогда, оставив все надежды на примирение, Одноглазый начал увертываться от ее укусов, пряча голову и подставляя под ее зубы то одно плечо, то другое. |
In the meantime the rabbit danced above them in the air. | Тем временем заяц продолжал плясать в воздухе. |
The she-wolf sat down in the snow, and old One Eye, now more in fear of his mate than of the mysterious sapling, again sprang for the rabbit. | Волчица уселась на снегу, и Одноглазый, боясь теперь своей подруги еще больше, чем таинственной елки, снова сделал прыжок. |
As he sank back with it between his teeth, he kept his eye on the sapling. | Схватив зайца и опустившись с ним на землю, он уставился своим единственным глазом на деревце. |
As before, it followed him back to earth. | Как и прежде, оно согнулось до самой земли. |
He crouched down under the impending blow, his hair bristling, but his teeth still keeping tight hold of the rabbit. | Волк съежился, ожидая неминуемого удара, шерсть на нем встала дыбом, но зубы не выпускали добычи. |
But the blow did not fall. | Однако удара не последовало. |
The sapling remained bent above him. | Деревце так и осталось склоненным над ним. |