The days passed by, and they kept together, hunting their meat and killing and eating it in common. | Дни шли, а они не расставались -- вместе гонялись за добычей, вместе убивали ее, вместе съедали. |
After a time the she-wolf began to grow restless. | Но потом волчицей овладело беспокойство. |
She seemed to be searching for something that she could not find. | Казалось, она ищет что-то и никак не может найти. |
The hollows under fallen trees seemed to attract her, and she spent much time nosing about among the larger snow-piled crevices in the rocks and in the caves of overhanging banks. | Ее влекли к себе укромные местечки под упавшими деревьями, и она проводила целые часы, обнюхивая запорошенные снегом расселины в утесах и пещеры под нависшими берегами реки. |
Old One Eye was not interested at all, but he followed her good-naturedly in her quest, and when her investigations in particular places were unusually protracted, he would lie down and wait until she was ready to go on. | Старого волка все это нисколько не интересовало, но он покорно следовал за ней, а когда эти поиски затягивались, ложился на снег и ждал ее. |
They did not remain in one place, but travelled across country until they regained the Mackenzie River, down which they slowly went, leaving it often to hunt game along the small streams that entered it, but always returning to it again. | Не задерживаясь подолгу на одном месте, они пробежали до реки Маккензи и уже не спеша отправились вдоль берега, время от времени сворачивая в поисках добычи на небольшие притоки, но неизменно возвращаясь к реке. |
Sometimes they chanced upon other wolves, usually in pairs; but there was no friendliness of intercourse displayed on either side, no gladness at meeting, no desire to return to the pack-formation. | Иногда им попадались другие волки, бродившие обычно парами; но ни та, ни другая сторона не выказывала ни радости при встрече, ни дружелюбных чувств, ни желания снова собраться в стаю. |
Several times they encountered solitary wolves. | Встречались на их пути и одинокие волки. |
These were always males, and they were pressingly insistent on joining with One Eye and his mate. | Это были самцы, которые охотно присоединились бы к Одноглазому и его подруге. |
This he resented, and when she stood shoulder to shoulder with him, bristling and showing her teeth, the aspiring solitary ones would back off, turn-tail, and continue on their lonely way. | Но Одноглазый не желал этого, и стоило только волчице стать плечо к плечу с ним, ощетиниться и оскалить зубы, как навязчивые чужаки отступали, поворачивали вспять и снова пускались в свой одинокий путь. |
One moonlight night, running through the quiet forest, One Eye suddenly halted. | Как-то раз, когда они бежали лунной ночью по затихшему лесу. Одноглазый вдруг остановился. |
His muzzle went up, his tail stiffened, and his nostrils dilated as he scented the air. | Он задрал кверху морду, напружил хвост и, раздув ноздри, стал нюхать воздух. |
One foot also he held up, after the manner of a dog. | Потом поднял переднюю лапу, как собака на стойке. |
He was not satisfied, and he continued to smell the air, striving to understand the message borne upon it to him. | Что-то встревожило его, и он продолжал принюхиваться, стараясь разгадать несущуюся по воздуху весть. |
One careless sniff had satisfied his mate, and she trotted on to reassure him. | Волчица потянула носом и побежала дальше, подбодряя своего спутника. |