He had survived too many battles to be in doubt for a moment about what to do. | Слишком много битв пришлось ему пережить на своем веку, чтобы хоть на одну минуту задуматься над тем, как следует поступить сейчас. |
The battle began fairly, but it did not end fairly. | Битва началась честно, но нечестно кончилась. |
There was no telling what the outcome would have been, for the third wolf joined the elder, and together, old leader and young leader, they attacked the ambitious three-year-old and proceeded to destroy him. | Трудно было бы заранее судить о ее исходе, если б к старому вожаку не присоединился молодой; вместе они набросились на дерзкого трехлетка. |
He was beset on either side by the merciless fangs of his erstwhile comrades. | Безжалостные клыки бывших собратьев вонзались в него со всех сторон. |
Forgotten were the days they had hunted together, the game they had pulled down, the famine they had suffered. | Позабыты были те дни, когда волки вместе охотились, добыча, которую они вместе убивали, голод, одинаково терзавший их троих. |
That business was a thing of the past. | Все это было делом прошлого. |
The business of love was at hand-ever a sterner and crueller business than that of food-getting. | Сейчас ими владела любовь -- чувство еще более суровое и жестокое, чем голод. |
And in the meanwhile, the she-wolf, the cause of it all, sat down contentedly on her haunches and watched. | Тем временем волчица -- причина всех раздоров -- с довольным видом уселась на снегу и стала следить за битвой. |
She was even pleased. | Ей это даже нравилось. |
This was her day-and it came not often-when manes bristled, and fang smote fang or ripped and tore the yielding flesh, all for the possession of her. | Пришел ее час, -- что случается редко, -- когда шерсть встает дыбом, клык ударяется о клык, рвет, полосует податливое тело, -- и все это только ради обладания ею. |
And in the business of love the three-year-old, who had made this his first adventure upon it, yielded up his life. | И трехлеток, впервые в своей жизни столкнувшийся с любовью, поплатился за нее жизнью. |
On either side of his body stood his two rivals. | Оба соперника стояли над его телом. |
They were gazing at the she-wolf, who sat smiling in the snow. | Они смотрели на волчицу, которая сидела на снегу и улыбалась им. |
But the elder leader was wise, very wise, in love even as in battle. | Но старый волк был мудр -- мудр в делах любви не меньше, чем в битвах. |
The younger leader turned his head to lick a wound on his shoulder. | Молодой вожак повернул голову зализать рану на плече. |
The curve of his neck was turned toward his rival. | Загривок его был обращен к сопернику. |
With his one eye the elder saw the opportunity. | Своим единственным глазом старик углядел, какой удобный случай представляется ему. |
He darted in low and closed with his fangs. It was a long, ripping slash, and deep as well. His teeth, in passing, burst the wall of the great vein of the throat. Then he leaped clear. | Кинувшись стрелой на молодого волка, он полоснул его клыками по шее, оставив на ней длинную, глубокую рану и вспоров вену, и тут же отскочил назад. |
The young leader snarled terribly, but his snarl broke midmost into a tickling cough. | Молодой вожак зарычал, но его страшное рычание сразу перешло в судорожный кашель. |