Sometimes, however, he dropped cautiously and slowly behind and edged in between the old leader and the she-wolf. This was doubly resented, even triply resented. When she snarled her displeasure, the old leader would whirl on the three-year-old. | Однако время от времени трехлеток отставал и украдкой втискивался между ним и волчицей Этот маневр встречал двойной, даже тройной отпор Как только волчица начинала рычать, старый волк делал крутой поворот и набрасывался на трехлетка. |
Sometimes she whirled with him. And sometimes the young leader on the left whirled, too. | Иногда заодно со стариком на него набрасывалась и волчица, а иногда к ним присоединялся и вожак, бежавший слева. |
At such times, confronted by three sets of savage teeth, the young wolf stopped precipitately, throwing himself back on his haunches, with fore-legs stiff, mouth menacing, and mane bristling. | Видя перед собой три свирепые пасти, молодой волк останавливался, оседал на задние лапы и, весь ощетинившись, показывал зубы. |
This confusion in the front of the moving pack always caused confusion in the rear. The wolves behind collided with the young wolf and expressed their displeasure by administering sharp nips on his hind-legs and flanks. He was laying up trouble for himself, for lack of food and short tempers went together; but with the boundless faith of youth he persisted in repeating the manoeuvre every little while, though it never succeeded in gaining anything for him but discomfiture. | Замешательство во главе стаи неизменно сопровождалось замешательством и в задних рядах Волки натыкались на трехлетка и выражали свое недовольство тем, что злобно кусали его за ляжки и за бока Его положение было опасно, так как голод и ярость обычно Сопутствуют друг другу. Но безграничная самоуверенность молодости толкала его на повторение этих попыток, хотя они не имели ни малейшего успеха и доставляли ему лишь одни неприятности. |
Had there been food, love-making and fighting would have gone on apace, and the pack-formation would have been broken up. | Попадись волкам какая-нибудь добыча -любовь и соперничество из-за любви тотчас же завладели бы стаей, и она рассеялась бы. |
But the situation of the pack was desperate. | Но положение ее было отчаянное. |
It was lean with long-standing hunger. It ran below its ordinary speed. At the rear limped the weak members, the very young and the very old. | Волки отощали от длительной голодовки и подвигались вперед гораздо медленнее обычного В хвосте, прихрамывая, плелись слабые -- самые молодые и старики. |
At the front were the strongest. | Сильные шли впереди. |
Yet all were more like skeletons than full-bodied wolves. | Все они походили скорее на скелеты, чем на настоящих волков. |
Nevertheless, with the exception of the ones that limped, the movements of the animals were effortless and tireless. | И все-таки в их движениях -- если не считать тех, кто прихрамывал, -- не было заметно ни усталости, ни малейших усилий. |
Their stringy muscles seemed founts of inexhaustible energy. | Казалось, что в мускулах, выступавших у них на теле, как веревки, таится неиссякаемый запас мощи. |
Behind every steel-like contraction of a muscle, lay another steel-like contraction, and another, and another, apparently without end. | За каждым движением стального мускула следовало другое движение, за ним третье, четвертое -- и так без конца. |
They ran many miles that day. | В тот день волки пробежали много миль. |
They ran through the night. | Они бежали и ночью. |
And the next day found them still running. | Наступил следующий день, а они все еще бежали. |