Вдоль речки мерно выступаяИ гордо клювом поводя,Шла Цапля, важно вкруг себяНа все взирая.У ног ее в воде, затейливо кружасьБольшой откормленный карасьСтарался, как умел, от щуки увернуться;И Цапле стоило б нагнуться,Чтоб лакомый кусок промыслить на обед.Но, нетОна была сыта и кушать не желала,И посему свой путь покойно продолжала.Меж тем проходит час, и вот уж у нееУспел и аппетит от времени явиться,И стала размышлять тут Цапелька моя,Где б ей обедом поживиться.На этот раз штук пять иль шесть линейПод самым берегом плескалися играя.Но Цапля молвила: "Вишь, невидаль какая!Найду себе я блюдо повкусней".Но вот чрез полчаса и голод разыгрался.Теперь и линь по вкусу был бы ей,Да не видать уж более линей,И, словно на смех, ей попалсяТщедушный, маленький пескарь."Неужли суждено мне съесть такую тварь!"Вскричала Цапля чуть не со слезами,И от соблазна быстрыми шагамиПустилась прочь, дорогой говоря:"Что скажут обо мне, коль съем я пескаря?!"А время все идет, и голод все тревожит;Уж больше бедная и вытерпеть не может:Теперь бы и пескарь пришелся ей подстать.И Цапля, что была в начале так спесива,Улитку встречную схватила торопливоИ с жадностью ее пустилась уплетать.Надеюсь, господа, вы поняли и сами,Что я, как и всегда, не задавая лиц,Хотел лишь намекнуть, что много между намиТаких разборчивых и прихотливых птиц,Которых не томит о будущем забота:Чем что-нибудь на черный день сберечь,Они, разумного не ведая расчета,Готовы всем в довольстве пренебречь;А после, коль грехом окончится избыток,Глотают чуть ли не улиток.Г-т
Басня эта отдаленно была переведена на русский язык Жуковским ("Цапля").