Однажды Львиное Величество ЕгоУзнать задумал, повелитель:Каких зверей монарх он и властитель?Вассалам царства своегоОн циркуляры шлет немедля, с приложеньемПечати собственной и кратким извещеньем,Что при дворе открыт большой приемВ теченье месяца; вначале пышный праздникНазначен во дворце, участье примет в немПаяц из обезьян, известнейший проказник.Так подданных своих, собравшихся толпой,В великолепный Лувр себе зовет он в гости.Но что за Лувр! Там запах был такой,Как в месте том, где сваливают кости.Медведь поморщился, зажав себе ноздрю.Но этим он не угодил царю,Пославшему его увидеться с Плутоном.Одна из Обезьян не в меру льстивым тономВсе принялась хвалить: берлогу, когти Льва,И этот дух, который был пахучей,Чем амбра и цветы… Но глупые словаЕе беде подвергли неминучей(Лев — Калигуле был сродни).Лиса стояла тут. "Чем пахнет? Объясни!Сказал ей Лев. — Ответь без колебанья!"Но извинилась та: ей заложило нос,И, вследствие утраты обонянья,Немыслимо ответить на вопрос.Держитесь правила такого неизменно:Не льстите грубо при дворе,Чтоб недоверие не возбудить в царе;Не выражайтесь откровенно.Но, как в Нормандии, старайтесь дать ответ:Ни да ни нет!О. ЧюминаИз басен Федра. Лафонтен сравнивает своего Льва с Калигулою: Калигула возвел свою умершую сестру Друзиллу в богини и наказывал как тех, кто оплакивал ее смерть, так и тех, кто этого не делал; первых — потому, что они наносили ее памяти, по его мнению, оскорбление, а вторых — потому, что они не жалели о ней…
132. Коршуны и Голуби
(Les Vautours et les Pigeons)
Однажды волею Арея,Давно когда-то, в старину,В воздушных сферах грозно рея,Вели пернатые войну.То воевали не пичуги,Что, понабравшись сил на югеИ к нам весной слетаясь вновь,Поют про счастье и любовь;То с клювом загнутым, упругим,Боролись Коршуны друг с другом:Летели перья, пух летел,Валились груды мертвых тел,И кровь струилася потоком!Заря ль всходила над востоком,Иль месяц в небе выплывал,Как точно в море с валом вал,Враги друг с дружкою сшибались…Так дело шло немало дней,И стены ада наполнялисьТолпами новыми теней…И вот, в конце концов, унылоВойна такая возбудилаПрискорбье в сердце Голубей…Они собрались и решили,Что надо действовать; без словПослов послали и смирилиПорывы грозные врагов…И что же вышло в заключенье?..А то, что это примиреньеИсчезло тотчас же, как дым,Несчастьем сделавшись вторым…И наши Коршуны едва лиВ другое время убивалиТакую массу Голубей,Как после мира в пять-шесть дней…И поделом, — скажу я смело:Теперь, по нашим временам,Чтоб поразить врагов, умелоИх перессорить нужно нам!В. ЖуковИз сборника Абстемия (прим. к б. 24). На русский язык басню перевел Сумароков ("Коршуны и Голуби").
133. Муха и Дорожные
(Le Coche et la Mouche)