Лихие два у нас Охотника здесь были.Случилось запродать медвежью кожу им:Медведя хоть они еще и не убили,Но думали убить, — и долго ли двоим?Принесть покупщику мех славный обещали,В задаток денег взяли,Поели, выпили, пустились смело в лес.И вдруг навстречу, пырь, Медведь к ним из берлоги.У них тут подкосились ноги:Один на сосну взлез,И, сидя на суку, крестился;Другой же мертвым притворился,Ничком на землю пал,Не шевелился, не дышал.Зверь страшный и мохнатыйПриблизился к нему и так его, проклятый,Перевернул, обнюхав раза два,Что тот едва-едваНе закричал, и кой уж как скрепился.Но, к счастию, Медведь великий был глупец,А может быть и трус, что тотчас удалился;Смельчак тут с дерева спустился;Открыл глаза мертвец,Ощупал сам себя, вздохнул и приподнялся."С тобою, брат, Медведь шептался?Товарищ у него спросил.Скажи, что на ухо тебе он говорил?""Что по порядку должноМедведя наперед убить,А после этого уж можноИ мех продать, и пить".А. ИзмайловИз басен Эзопа и Абстемия (прим. к б. 24). Знаменитый автор "Мемуаров о Царствовании и жизни королей Людовика XI и Карла VIII", Филипп де Коммин (1509 г.), влагает эту басню в уста императора Фридриха как ответ посольству французского короля, предлагавшего ему завладеть землями герцога Бургундского. Кроме Измайлова, басню перевел на русской язык Сумароков ("Два Друга и медведь").
103. Осел в львиной шкуре
(L'Âne vêtu de la peau du Lion)
Осел, прикрывшись львиной шкурой,Страх наводил на всех людей:Тупой Осел своей фигуройИзображал царя зверей!Но кончик уха, что торчал,Его обман изобличал.Тогда погонщик без стесненьяПогнал его, как всех ослов.Глупцы шептали в изумленье:"Он не боится даже львов!"Хоть все знакомы с этой сказкой,Но сколько видим мы людей,Которые Осла под маскойСчитают львом, царем зверей…И в жизни красота роскошного доспехаТри четверти успеха.А. ЗаринИз басен Эзопа. На русский язык басню переводил Сумароков ("Осел во львиной коже").
Книга VI
104. Пастух и Лев
(Le Pâtre et le Lion)