На птичнике, среди пернатых разных,Пород весьма разнообразныхСлучилось Лебедю и Гусю вместе жить.Второй, наружностью невзрачен,Для вкуса барскою усладой предназначен;А первый должен был утехой глаз служить.Один — себя зачислил в штат домашних,Другой — при парке состоял.Местами же прогулок их всегдашнихБыл ров, к которому спускался замка вал.Бок о бок, рассекая волны,Там плавали они желаний тщетных полны,Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,Господский Повар впал в обманИ, Лебедя принявши за Гусенка,Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,Излил тоску свою так сладостно и звонко,Что Повар молвил тут: "Я не настолько глуп:Подобного певца я не отправлю в суп;Не перережу собственной рукоюЯ горло у того, кто с силою такоюИ с мастерством такимУмеет пользоваться им".Когда случается бедамСледить за нами по пятам,Всегда не лишнее уметьПослаще петь.О. ЧюминаЗаимствовано из Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).
55. Волки и Овцы
(Les Loups et les Brebis)
Лет тысячу велись открыто войныМеж племенем Волков и племенем Овец;Но мир был заключен меж ними наконец.По-видимому, быть могли спокойныТут обе стороны. В прошедшем же грехиНе раз бывали: Волк, явив свою натуру,Овцу зарежет; пастухиС него на плащ себе за это снимут шкуру:Всю жизнь живи, как на ножах!Одни — на пастбищах, другие — в грабежахВсе стеснены, немыслима свободаИ наслажденье благами. Итак,При перемирии обмен такого родаБыл совершен: во избежанье драк,Овечки отдали в заложники собак,А Волчий род Волчат своих оставил.Так, с соблюдением необходимых правил,Подписан был властями договор.Но время шло, и с некоторых порВолками ставшие все господа ВолчатаВ отсутствие господ их, пастухов,В овчарне лакомясь, наделали грехов:Оттуда лучшие, отборные Ягнята,Безжалостно умерщвлены,Волками были в лес затем унесены.Грабители своих предупредили вскоре,И те, в ночи войдя к собачьей своре,Которая спала, доверья к ним полна,Забыв о мирном договоре,Зарезали собак во время сна:Не избежала смерти ни одна.Из этого наш вывод ясен:Пусть мир есть лучшее из благ,Но он бесплоден и опасен,Когда без совести и чести враг.О. ЧюминаИз басен Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым.
56. Лев состарившийся
(Le Lion devenu vieux)