Заимствована из сочинения испанского поэта Гвевара (Guevara), появившегося во французском переводе в 1575 г.; тот же сюжет в сочинении французского, писателя, переводчика Аристотелевой "Риторики" Франсуа Кассандра ((1695) "Исторические параллели". В сочинениях Марка Аврелия нет ничего о крестьянине с берегов Дуная, Лафонтен принял за правду выдумку Гвевары.
212. Старик и трое Молодых
(Le Vieillard et trois jeune hommes)
Старик садить сбирался деревцо.— Уж пусть бы строиться: да как садить в те лета,Когда уж смотришь вон из света!Так, Старику смеясь в лицо,Три взрослых юноши соседних рассуждали.Чтоб плод тебе твои труды желанный дали,То надобно, чтоб ты два века жил.Неужли будешь ты второй Мафусаил?Оставь, старинушка, свои работы:Тебе ли затевать столь дальние расчеты?Едва ли для тебя текущий верен час?Такие замыслы простительны для нас:Мы молоды, цветем и крепостью и силой,А старику пора знакомиться с могилой.— Друзья! — смиренно им ответствует Старик.Издетства я к трудам привык;А если оттого, что делать начинаю,Не мне лишь одному я пользы ожидаю,То, признаюсь,За труд такой еще охотнее берусь.Кто добр, не все лишь для себя трудится.Сажая деревцо, и тем я веселюсь,Что если от него сам тени не дождусь,То внук мой некогда сей тенью насладится,И это для меня уж плод.Да можно ль и за то ручаться наперед,Кто здесь из нас кого переживет?Смерть смотрит ли на молодость, на силу,Или на прелесть лиц?Ах, в старости моей прекраснейших девицИ крепких юношей я провожал в могилу!Кто знает: может быть, что ваш и ближе часИ что сыра земля покроет прежде вас.Как им сказал Старик, так после то и было.Один из них в торги пошел на кораблях;Надеждой счастие сперва ему польстило,Но бурею корабль разбило,Надежду и пловца — все море поглотило.Другой в чужих землях,Предавшися порока власти,За роскошь, негу и за страстиЗдоровьем, а потом и жизнью заплатил.А третий — в жаркий день холодного испилИ слег: его врачам искусным поручили,А те его до смерти залечили.Узнавши о кончине их,Наш добрый Старичок оплакал всех троих.И. КрыловИз сборника Абстемия (прим. к б. 24).
213. Мыши и Сова
(Les Souris et le Chat-huant)