Шалун великий, Ученик,На берегу пруда резвяся, оступился,И в воду опустясь, ужасный поднял крик.По счастию за сук он ивы ухватился,Которая шатромНагнула ветви над прудом.На крик Ученика пришел его Учитель,Престрогий человек и славный сочинитель."Ах, долго ли тебе во зло употреблятьМое примерное терпенье?Воскликнул педагог. — Не должно ль наказатьТебя за шалости, дурное поведенье?Несчастные отец и мать! жалею вас!Ну как пойдешь ты мокрый в класс?Не станут ли тебе товарищи смеяться?Чем здесь в пруду купаться,Учил бы лучше ты урок.Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;Забыл, что резвость есть порок!Достоин ты, весьма достоин наказанья;И, ergo, надобно теперь тебя посечь".Однако же педант не кончил этим речь,Он в ней употребил все тропы и фигурыИ декламировал, забывшись до того,Что бедный ученик его,Который боязлив и слаб был от натуры,Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно.Без разума ничто учение одно.Не лучше ль мне поторопитьсяПомочь тому, кто впал от шалости в беду?За это ж с ним бранитьсяИ после время я найду.А. ИзмайловЗаимствована из сборника басен на арабском языке, относящегося к XII или XIII веку и известного под названием "Locman". По арабскому мифическому сказанию Локман был мудрец, живший до Магомета. Басня рассказана также у Рабле (в "Гаргантюа и Пантагрюель"). На русский язык басня переведена также Сумароковым ("Учитель и Ученик").
20. Петух и Жемчужное Зерно
(Le Coq et la Perle)
Навозну кучу разрывая,Петух нашел Жемчужное зерноИ говорит: "Куда оно?Какая вещь пустая!Не глупо ль, что его высоко так ценят?А я бы, право, был гораздо боле радЗерну ячменному: оно не столь хоть видно,Да сытно".Невежи судят точно так:В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.И. КрыловЗаимствовано у Федра. На русской язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Сумароков, Хвостов.
21. Шершни и Пчелы
(Les Frelons et les Muches à miel)