Один Несчастный каждый деньЗвал Смерть к себе, в надежде облегченья.Он говорил: "Прерви мои мученья!Приди за мной, возлюбленная тень!"Не отказала Смерть ему в услуге;И вот открылась дверь, идет к нему она.Но, увидав ее, он закричал в испуге:"Что вижу я! Уйди! Ты мне страшна!При взгляде на тебя кровь в жилах леденеет,Могильным холодом твое дыханье веет!Не подходи!О Смерть! о Смерть! Уйди!"Вельможный Меценат, проживший столь беспечно,Сказал: хотел бы жить я вечноКак нищий, жалкий и больной,Но только б жить! до сени гробовойЯ жизни буду более чем рад!"О Смерть, не приходи!" Так все тебе твердят.Ф. ЗаринЭзоп разработал эту тему иначе, как ясно из следующей басни. Я написал свою, желая дать содержанию более общий характер. Но некто показал мне, что я поступил бы несравненно лучше, придержавшись оригинала, что я пропустил одну из прекраснейших черт, подмеченных Эзопом. Это заставило меня исправить мою ошибку. Нам не превзойти древних; на нашу долю они оставили лишь славу хороших последователей. Но я присоединяю мою басню к басне Эзопа не потому, что она заслуживает этого, но из-за прекрасного, находящегося в ней, имени Мецената, которое так идет к содержанию басни; я не счел себя вправе выбросить его. Приводимые в басне слова приписываются Меценату Сенекою.
16. Крестьянин и Смерть
(La Mort et le Bûcheron)
Набрав валежнику порой холодной, зимней,Старик, иссохший весь от нужды и трудов,Тащился медленно к своей лачужке дымной,Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.Нес, нес он их и утомился,Остановился,На землю с плеч спустил дрова долой,Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:"Куда я беден, Боже мой!Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,А там подушное, боярщина, оброк…И выдался ль когда на светеХотя один мне радостный денек?"В таком унынии, на свой пеняя рок,Зовет он Смерть: она у нас не за горами,А за плечами.Явилась вмигИ говорит: "Зачем ты звал меня, старик?"Увидевши ее свирепую осанку,Едва промолвить мог бедняк, оторопев:"Я звал тебя, коль не во гнев,Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку".Из басни сейНам видеть можно,Что как бывает жить ни тошно,А умирать еще тошней.И. КрыловЗаимствовано у Эзопа (см. предыдущее примечание), — на русский язык эту басню, кроме Крылова, переводили Тредьяковский, Сумароков, Державин, Хвостов.
17. Мужчина средних лет и его две Возлюбленные
(L'Homme entre deux ages et ses deux Maîtresses)