Мужчина средних лет, заметив седину,Которая в кудрях его блистала,Решил, что для него избрать себе женуТеперь как раз пора настала.Он был владельцем капитала,А потомуМог выбирать: понравиться емуЖелали все. Он не спешит однако:Ведь дело здесь касалось брака.Две вдовушки приобрели праваНад сердцем зрелого поклонника и чувством.Была моложе первая вдова,Но старшая была одарена искусствомВосстановлять успешно то,Что было у нее природой отнято.И обе вдовушки исправно,Среди веселья, смеха и услад,Его на свой причесывали лад,И голову притом намыливали славно.Меж тем как старшая из них по волоску,Своих корыстных целей ради,Все темные выдергивала пряди,Другая седину щипала бедняку.Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку.— Спасибо, — молвил он, — красотки, за науку.Пусть вами я ощипан наголо,Зато в другом мне повезло:О свадьбе мы отложим попеченье.Которую б из вас ни выбрал я женойОна по-своему вертеть захочет мной.Ценой волос купил я избавленье,И голове плешивой в прокПойдет, красотки, ваш урок!О. ЧюминаСюжет заимствован у Эзопа и Федра. На русском языке отдаленный перевод Сумарокова.
18. Лисица и Аист
(Le Renard et la Cigogne)
Лиса, скупая от природы,Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.Да только как тут быть,Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?Вопрос мудрен — решит его не всяк,Но для Лисы такой вопрос пустяк:Плутовка каши жидкой наварила,Ее на блюдо тонко наложила,И Аиста зовет преважно на обед.На зов является сосед,И оба принялись за поданное блюдо.Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,Что Аист есть так не привык:Он в блюдо носом тык да тык,Но в клюв ему ни крошки не попало;А Лисанька меж тем в единый мигВсю кашу языком слизала.Вот Аист в свой черед,Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,Ее на завтра ужинать зовет.Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,На мелкие кусочки накрошилИ в узенький кувшин сложил.Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,Пришла голодная, едва дождавшись часа,И ну, что было сил,Давай вокруг стола юлить и увиватьсяИ щедрости сосуда удивляться.Но лесть ей тут не помогла:По клюву Аисту кувшин пришелся впору,У гостьи ж мордочка чресчур была кругла…И жадная Кума ни с чем, как и пришла,Поджавши хвост, к себе убралась в нору.Г-тЗаимствовано у Федра. Была переведена Сумароковым ("Лисица и Журавль").
19. Учитель и Ученик
(L'Enfant et le Maître d'école)