Мы сидели на подушках вокруг общей грибной ямы вместе примерно с сотней троглодитов. Каждому из нас, гостей-варваров, выдали головной убор, чтобы мы не оскорбляли чувства наших хозяев. На Мэг теперь была шляпа пчеловода. Рейчел получила пробковый шлем. Мне досталась кепка «Нью-Йорк Метс», как мне сказали – потому что никто больше не захотел ее брать. И мне, и команде было впору оскорбиться.
Нико и Уилл сидели справа от Иии-Блинга. Нико был в цилиндре, который отлично вписался в его черно-белый стиль, а Уиллу, моему бедному мальчику, дали абажур. Никакого уважения к тем, кто приносит в мир свет.
Слева от меня сидел шеф-повар, представившийся Клик-Уроном. Услышав это имя, я чуть было не поинтересовался, не купили ли его родители сгоряча в магазине в «киберпонедельник», но решил, что это будет грубо с моей стороны.
Еду разносили детишки-троги. Крохотный мальчик в шапочке с пропеллером подал мне наполненную до краев черную каменную чашу и, хихикая, убежал. В чаше пузырился суп насыщенного золотисто-коричневого цвета.
– Секрет в том, чтобы не жалеть куркумы, – сообщил мне Клик-Урон.
– А!
Я поднял чашу, копируя то, что делают остальные. Троги с блаженным выражением на мордах начали прихлебывать суп, щелкая, рыча и издавая прочие звуки, призванные показать, как им нравится вкус.
Запах был неплох: что-то вроде острого куриного бульона. Потом я заметил плавающую в пенке лапку ящерицы и просто не смог себя пересилить. Прижавшись губами к краю чаши, я притворился, что пью, и выждал немного, пока большая часть трогов расправится со своими порциями.
– Ммм! – протянул я. –
– Мне! – крикнул сидящий рядом трог.
– Мне! – завопил другой.
Я передал чашу по кругу, и счастливые троглодиты вскоре осушили ее.
Клик-Урон, кажется, не обиделся. Он сочувственно похлопал меня по плечу:
– Помню своего первого сцинка. Это крепкий суп! В следующий раз осилишь побольше.
Я был рад услышать, что, по его мнению,
Я посмотрел на миску Мэг, которая была уже пуста.
– Ты что, правда…
– Чего? – Под сеткой пчеловода выражение ее лица было трудно различить.
– Ничего.
У меня крутило живот от тошноты и голода. Я задумался, будут ли нас чествовать вторым блюдом. Скажем, хлебными палочками. Да я бы согласился на что угодно, лишь бы в нем не было лапок сцинка.
Иии-Блинг поднял руки и
– Друзья! Акционеры! Я вижу вас всех!
Троглодиты застучали ложками о каменные чаши: звук напоминал грохот тысячи костей.
– Из уважения к нашим нецивилизованным гостям, – продолжал Иии-Блинг, – я буду говорить на варварском наречии обитателей корки.
Нико приподнял свой изысканный цилиндр:
– Я вижу честь, которую вы нам оказываете. Благодарю тебя, председатель правления
Иии-Блинг самодовольно кивнул: мол,
– Итальянская стенная ящерица многое нам рассказал!
Стоящий за ним член совета директоров в ковбойской шляпе зашептал что-то председателю на ухо.
– То есть итальянский сын Аида! – исправился Иии-Блинг. – Он поведал о гнусных планах императора Нерона!
Троги зашептались и зашипели. Видимо, дурная слава Нерона дошла даже до учрежденной на самой большой глубине компании носителей шляп. Иии-Блинг произносил его имя как «Нии-
– Сын Аида желает нашей помощи! – сказал Иии-Блинг. – У императора есть чаны с огненной жидкостью. Многие из вас знают, о чем я говорю. Громыхали неуклюжие копатели, когда устанавливали те чаны. Дрянная работа!
– Дрянная! – согласилась большая часть трогов.
– Скоро, – продолжал председатель правления, – Нии-
– В смысле обезвредить? – предположил Нико.
– Да, точно! – согласился Иии-Блинг. – Ваш язык груб и сложен!
На противоположной стороне круга член совета директоров в фуражке полицейского негромко зарычал, привлекая к себе внимание.
– О
– Эй! – впервые подал голос Уилл. Вид у него был серьезный, насколько это возможно для того, кто носит на голове абажур. – Речь идет о миллионах невинных жизней.
Троглодит в полицейской фуражке ощерился: