Се qui servit au premier hommeá procréer le genre huimain. La Fontaine.(To, что служило первому человеку для продолжения рода человеческого. Лафонтен)»[212].
Разумеется, Барков не пользовался эвфемизмами, а все называл своими именами, как есть. Так он поступал и тогда, когда переводил французские эротические стихотворения. Любопытно, что многие срамные стихи Баркова — не что иное как переводы. Воспользуемся несколькими примерами, почерпнутыми нами из статей М. Шрубы и А. А. Добрицина, которые в свою очередь почерпнули их из популярных сборников «Le Joujou des Demoiselles» («Девичья игрушка») и «Cabinet satyrique» («Сатирический кабинет»). Стихи из этих сборников и переводил Барков.
Le laid VisageSincophoron aussi laid q’un Diable,Fait des enfans aussi beaux que l’Amour.Sur quoi certaine Dame aimableLui demandoit un jour:Comment cela se pent? C’est, dit le Personnage,Que je n’en fais point avec mon visage.Перевод:
Некрасивое лицоСенкофорон, некрасивый как черт,Делает детей, красивых как АмурНа что некая любезная дамаЕго однажды спросила:— Как это возможно? Человек отвечает:— Потому что я их не делаю своим лицом[213].Барков:
СафронСафрон как черт лицом, и к дьявольским усамИмеет еще нос, подобный колбасам,Которы три года в дыму будто коптились;А дети у него прекрасные родились,Что видя, госпожа, имевша мимо путь,Сказала, чтоб над ним немного подсмехнуть:— Куда как дурен нос, хозяин, ты имеешь,А деток не в себя работать ты умеешь.Надулся тут Сафрон, боярыне сказал:— Не носом я детей, а х… добывал (187–188).М. Шруба обращает внимание на то, что «русский переводчик сильно разукрасил образец»[214]. Героя он наделил дьявольскими усами и огромным носом, передав его французское имя Сенкофорон схожим по звучанию русским именем Софрон. Ну и конечно, французские намеки и эвфемизмы заменены непристойным русским словом.
Еще один пример.
Le Са саLucas revenant au logisAvec plusieurs gens de sa sorte,Dit U Pierrot dessus sa porte:(E ta mère est-elle? mon fils?Elle est dans la chambre prochaine,Dit-il? avec un Capitaine.Pourquoi n’y restes-tu donc pas?Ils vont faire ca ca, mon pere;Car j’ai vu qu’il troussoit ma mere,Et qu’il avoit ses chausses bas.Перевод:
КакáЛюка, вернувшись домойВместе со многими людьми его рода,Спрашивает Пьеро у двери:— Где твоя мать, мой сын?— Она в следующей комнате, —Говорит тот, — с неким капитаном.— Почему же ты не остаешься там?— Они идут делать кака, мой отец,Раз я видел, что он раздел мамуИ что он спустил свои штаны[215].Барков:
Какá— Где мать — пришед домой, спросил Сазон Ванюши.— Она пошла, — отцу лепечет малой, — тпруши,И там портки долой она у мужика,Мужик у маменьки меж ног — какá (183).Здесь в переводе французский оригинал, как видим, вдвое сокращен, но смысл-то остался тем же.
И еще один пример.
Il faudroit, pour faire un tombeauDont Ysabeau ne fit que rire,Monter sur elle, et puis escrire:«Icy dessous gist Ysabeau».Перевод:
Следовало бы, чтобы создать надгробие,Над которым Изабо лишь посмеялась бы,Взобраться на нее и затем написать:«Здесь внизу лежит Изабо»[216].Барков: