Читаем Азы английского сленга и деловой переписки полностью

Hello, how are you! I am fine, thanx!Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.

Итак, пример.Мик возвращается со свидания с Джейн и, видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшими глазами и ничего не говорит. — Мик, — хлопает по плечу друга Джон, — Ты чего? Come on, Mick, what's happent? (Давай же, Мик, расскажи, что случилось...)

— Она оставила меня, — не своим голосом произносит Мик. — Кажется, свои проделки она хочет переложить на меня... Представляешь, Джейн мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: — She is crasy!(Ненормальная!) — Oh, shit! What I'm suppost to do?(Блин! И что же мне теперь делать прикажешь?)

— Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты ей сделал!? — возмущается Джон. — She is а stupid thing!(Она тупица!) Forget it!(Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass(Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. — Успокойся, — продолжает утешать явно расклееного друга Джон, — At least, every cloud has silver lining:В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).

А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill,что значит "уже не тот".

Пример.Комиссар Ле Пешен гонится за преступ­ником, в прыжке настигает, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с

лица тыльной стороной ладони, тяжело дыша, восседает на лежащем негодяе. — Что-то я совсем выбился из сил, — говорит сам себе комиссар, — Well, I'm over the hill. (Да уж, я уже не тот, что раньше...)

Oh, come on Johnney,— пытается утром расшевелить Мик Джона после славной вечеринки, глядя, что его друг как-то совсем не протрезвел. — Come on, get up, John(Ну давай же, поднимайся) — Yeah dear, you are over the hill.(М-да, ты уже не тот, что был раньше). — заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока. See you later, guys.

<p><strong>LESSON № 26,</strong></p>

где мы научимся здороваться и прощаться одновременно

Hello, how are you!Вы уже знаете, что так принято здороваться по-английски. По крайней мере я, вроде как, всегда стараюсь так вас приветствовать. Кстати, у слова helloесть и два других вполне правильных варианта написания — hulloи hallo.Можно еще говорить Hi.Более панибратски, по-дружески — Hey. — Hey, Johnney.— приветствует друга Мик. — Hi, commish, how are you.— говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye,как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You— что-то вроде нашего "пока". А от goodbyeосталось одно лишь окончание Bye,вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later— Увидимся позже или, тоже, "пока" или "привет". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while,

crocodile,что бы я более или менее складно перевел как: "Пока, крокодил; привет, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо. Bye, guys. See yah. Yah(йа) — это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).

<p><strong>LESSON № 27,</strong></p>

мы узнаем, что русские слова есть и в английском

Перейти на страницу:

Похожие книги