Hello, how are you! I am fine, thanx!Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.
Итак, пример.Мик возвращается со свидания с Джейн и, видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшими глазами и ничего не говорит. — Мик, — хлопает по плечу друга Джон, — Ты чего?
Come on, Mick, what's happent? (Давай же, Мик, расскажи, что случилось...)
— Она оставила меня, — не своим голосом произносит Мик. — Кажется, свои проделки она хочет переложить на меня... Представляешь, Джейн мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: —
She is crasy!(Ненормальная!) —
Oh, shit! What I'm suppost to do?(Блин! И что же мне теперь делать прикажешь?)
— Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты ей сделал!? — возмущается Джон. —
She is а stupid thing!(Она тупица!)
Forget it!(Забудь ее!)
There is no sun shine come through her ass(Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. — Успокойся, — продолжает утешать явно расклееного друга Джон, —
At least, every cloud has silver lining:В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).
А вот еще один интересный фразеологизм:
Over the hill,что значит "уже не тот".
Пример.Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с
лица тыльной стороной ладони, тяжело дыша, восседает на лежащем негодяе. — Что-то я совсем выбился из сил, — говорит сам себе комиссар, —
Well, I'm over the hill. (Да уж, я уже не тот, что раньше...)
—
Oh, come on Johnney,— пытается утром расшевелить Мик Джона после славной вечеринки, глядя, что его друг как-то совсем не протрезвел. —
Come on, get up, John(Ну давай же, поднимайся) —
Yeah dear, you are over the hill.(М-да, ты уже не тот, что был раньше). — заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока.
See you later, guys.
LESSON № 26,
где мы научимся здороваться и прощаться одновременно
Hello, how are you!Вы уже знаете, что так принято здороваться по-английски. По крайней мере я, вроде как, всегда стараюсь так вас приветствовать. Кстати, у слова
helloесть и два других вполне правильных варианта написания —
hulloи
hallo.Можно еще говорить
Hi.Более панибратски, по-дружески —
Hey. — Hey, Johnney.— приветствует друга Мик. —
Hi, commish, how are you.— говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам
goodbye,как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место
See You— что-то вроде нашего "пока". А от
goodbyeосталось одно лишь окончание
Bye,вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и
See you later— Увидимся позже или, тоже, "пока" или "привет". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка:
See you later, aligator; After while,
crocodile,что бы я более или менее складно перевел как: "Пока, крокодил; привет, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо.
Bye, guys. See yah. Yah(йа) — это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).
LESSON № 27,
мы узнаем, что русские слова есть и в английском