Читаем Азы английского сленга и деловой переписки полностью

Сейчас поговорим о яках. Нет, не о быках, а об английско-разговорных яках - yakи yuck.Если як писать как yak,то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck,то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный,

испачканный чаще слышал как yuck, yucky,чем dirty,которое является более универсальным: dirty sex(порнуха), dirty scandral(мерзавец, подлец).

Пример первый.Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: — Энди, посмотри на свои руки и коленки! Yucky!(Грязнуля!)

Пример второй.Муж приходит домой чуть шатаясь и чуть поздно, а жена его отчитывает: — Энди! Опять задержался на конференции? Xa! Думаешь, я не знаю, с кем ты был. You, dirty rotten scandral(Ты, грязный прогнивший подлец!)!

Теперь пример на Yak.Тот же муж, на которого чуть выше так сильно наезжала жена Сара, кричит в ответ: Stop yakking!(Прекрати трепаться! Да не был я ни с какой Ким!..)

Ну, дальше уже нам не интересно. Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) яков. Запомнили? Второго, конечно, желательно не употреблять. Не советую.

<p><strong>LESSON № 22,</strong></p>

где много бананов

Как-то совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "Ha-Ha" в нью-йоркском рок-клубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: — It is fantastic! Their bananas suits are really great!Переводчик переводит: — Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "Ha-Ha" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: — Yeah, they're so bananas!— Они такие классные! — переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" — И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово Bananasупотребляется как Crasy,т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.

<p><strong>LESSON № 23</strong></p>

— Ты знаешь, — жаловался мне один товарищ-инъязовец, — я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает...

Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица up,которую используют

почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.

Upс глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to popи другими служит для побудительного под­талкивания собеседника делать то же самое, что и без up,только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.

К примеру: — What's up!— радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"

Еще пример:— Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now!(Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.

Куча новых примеров:

Pop it up, Johnny!— Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.

Look up, Michael!(Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.

— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play!(Так приходи, поиграем).

— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. — Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).

Get up!(Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

Listen me up!(Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

Перейти на страницу:

Похожие книги