Сейчас поговорим о яках. Нет, не о быках, а об английско-разговорных яках -
yakи
yuck.Если як писать как
yak,то это значит трепливый, болтливый. А если писать
yuck,то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный,
испачканный чаще слышал как
yuck, yucky,чем
dirty,которое является более универсальным:
dirty sex(порнуха),
dirty scandral(мерзавец, подлец).
Пример первый.Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: — Энди, посмотри на свои руки и коленки!
Yucky!(Грязнуля!)
Пример второй.Муж приходит домой чуть шатаясь и чуть поздно, а жена его отчитывает: — Энди! Опять задержался на конференции? Xa! Думаешь, я не знаю, с кем ты был.
You, dirty rotten scandral(Ты, грязный прогнивший подлец!)!
Теперь пример на Yak.Тот же муж, на которого чуть выше так сильно наезжала жена Сара, кричит в ответ:
Stop yakking!(Прекрати трепаться! Да не был я ни с какой Ким!..)
Ну, дальше уже нам не интересно. Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) яков. Запомнили? Второго, конечно, желательно не употреблять. Не советую.
LESSON № 22,
где много бананов
Как-то совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "Ha-Ha" в нью-йоркском рок-клубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: —
It is fantastic! Their bananas suits are really great!Переводчик переводит: — Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "Ha-Ha" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: —
Yeah, they're so bananas!— Они такие классные! — переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" — И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово
Bananasупотребляется как
Crasy,т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
LESSON № 23
— Ты знаешь, — жаловался мне один товарищ-инъязовец, — я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает...
Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица
up,которую используют
почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.
Upс глаголами, к примеру,
to write, to go, to come, to popи другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без
up,только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.
К примеру: — What's up!— радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"
Еще пример:— Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. —
Well, write her up now!(Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.
Куча новых примеров:
—
Pop it up, Johnny!— Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.
—
Look up, Michael!(Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.
— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. —
Come up to play!(Так приходи, поиграем).
— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. —
Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).
—
Get up!(Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
—
Listen me up!(Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.