—
This guy will end up on an electric chair(Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.
—
Hands up!(Руки вверх!) — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где грабители то же самое минуту назад кричали главному бухгалтеру...
Так что если вы на экзамене отвечаете тему
I Live In Minskи хотите подчеркнуть, что не просто живете в Минске, а кутите каждый день или отрываетесь обычно по вечерам, то так и говорите:
I Live Up In Minsk.Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите о том, как ваш преподаватель отреагировал.
На уроках английского языка в институте я очень часто вместо
yesговорил сокращенно йе, подражая песенному языку любимых рок-групп и исполнителей, и чисто из интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче. Учителя меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что йакали там абсолютно все
(yeah). Yesя так и не услышал на улицах Лондона. В Америке та же петрушка, но
yes,все же, говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся
yesв последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и тоже стали вдруг говорить
yes,посчитав, видимо за стыд, что русский стьюдент вроде как показывает правильный пример хорошего литературного английского языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан
Yeahвместо
Yesприжилось сильнее, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не
yes,a
yap(йап), а на
No(нет), тоже по-канадски,
Nope(ноуп). Кстати, американцы тоже обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо
"yes"и
"no"употребляет
"yap"и
"nope".Но это еще не урок. Сам не знаю, что это было...
ВНЕ КОНСПЕКТА,
где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино
Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you.Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать "плохой помощник переводчика".
Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара. А почему, собственно, жара? — не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно:
Red Heat,Красный Полицейский. Люди, "компетентно" переводившие слово
heat,даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге
heat,как и
copзначит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого
фильма или группы, неплохо бы кого-нибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, — это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кинематограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что как-то раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению. Эта история рассказывает о том, как уволили с работы Дика, и чтобы прокормиться, молодая чета начала банально грабить кассы. Сразу и зажилось лучше.
— Где вы берете деньги на все это? — спрашивает сосед Дика на пышной вечеринке у него дома.
—
I am stealing(Я ворую), — честно отвечает Дик.
Но steal(воровать) созвучно со словом
steel— сталь, так что
I am stealingсобеседник Дика понимает, как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". Но в русском переводе это все потерялось и прозвучало просто и непонятно:... — Я тащу. — Да, сталью сейчас выгодно заниматься... Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. К примеру, в том же случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести как: — Я всех подчищаю. — О да, нынче мусороуборочная промышленность может быть даже очень выгодной...