Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“What made you think so (что заставило вас так думать)?” she replied, the mischief rousing in her (ответила она с пробуждающимся озорством; mischief – вред; беда, зло; озорство, проказы).

The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile (цветущий, хорошо сложенный человек прищурился и улыбнулся: «сузил глаза до улыбки»).

 It moved him more strongly than was comfortable, to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears, whilst she was roused to another man. It made the blood flame over him.

At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous, intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine. In his eyes the curious, impersonal light gleamed.

“I thought I should find you here, Elsie,” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice.

“What made you think so?” she replied, the mischief rousing in her.

The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile.

“I should never look for you among the ladies (я бы никогда не стал искать вас среди дам),” he said, with a kind of intimate, animal call to her (сказал он со своего рода интимным, животным призывом к ней; intimate – внутренний, глубокий, сокровенный; интимный; call – крик; зов; тяга, влечение). He laughed, bowed, and offered her his arm (он засмеялся, поклонился и предложил ей руку).

“Madam, the music waits (мадам, музыка ждет).”

She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted (она ушла почти беспомощно, увлекаемая им, против воли, однако счастливая; unwilling – нежелающий, несклонный; will – воля; delighted – восхищенный, очарованный; довольный, счастливый; delight – восторг, восхищение; наслаждение; источник наслаждения).

That dance was an intoxication to her (этот танец был для нее опьяняющим; intoxication – опьянение; упоение). After the first few steps, she felt herself slipping away from herself (после первых нескольких шагов она почувствовала, как теряет над собой контроль: «выскальзывает из себя»; to slip – скользить; ускользать; выскальзывать). She almost knew she was going, she did not even want to go (она с трудом понимала, что двигается, она даже не хотела этого; almost – почти; едва не). Yet she must have chosen to go (однако она, должно быть, сама захотела танцевать; to choose – выбирать; /разг./ хотеть, желать). She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing (она лежала в руке = откинулась в объятиях надежного, близкого человека, с которым танцевала), and she seemed to swim away out of contact with the room, into him (и, казалось, потеряла связь с залом, слившись с партнером; to swim – плавать, плыть; плавно двигаться, скользить).

Перейти на страницу:

Похожие книги