The kitchen was of fair size, but gloomy (кухня была довольно приличного размера, но мрачная; fair – честный; достаточно хороший; большой, порядочный; gloomy – темный, мрачный; gloom – мрак; темнота). Whiston poked out the dead ashes (Уистон выгреб остывшую золу; to poke – тыкать, толкать, пихать; мешать /кочергой/; шуровать /уголь в топке/; dead – мертвый; умерший; непригодный; потухший; ashes – зола, пепел).
Suddenly a thud was heard at the door down the passage (вдруг послышался стук в дверь в конце коридора; thud – глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/).
“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall (я пойду = я открою, – крикнула миссис Уистон и исчезла в коридоре; to be gone – пропасть, исчезнуть; hall – зал; холл, вестибюль; коридор).
The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier (почтальон был краснолицый человек, прежде бывший солдатом; post – почта; корреспонденция; ruddy – румяный; красный). He smiled broadly, handing her some packages (он широко улыбнулся, вручая ей пакеты; to hand – давать, передавать; package – пакет, сверток).
“They’ve not forgot you,” he said impudently (они вас не забыли, – нахально сказал он; to forget).
“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head (нет – к счастью для них, – сказала она, тряхнув головой; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача; toss – бросок; вскидывание /головы/). But she was interested only in her envelopes this morning (но этим утром ее интересовали только конверты; interested – заинтересованный, интересующийся; to interest – интересоваться; interest – интерес). The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion (почтальон ждал с любопытством, заискивающе улыбаясь; ingratiating – располагающий; заискивающий, льстивый).
The kitchen was of fair size, but gloomy. Whiston poked out the dead ashes.
Suddenly a thud was heard at the door down the passage.
“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall.
The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier. He smiled broadly, handing her some packages.
“They’ve not forgot you,” he said impudently.
“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head. But she was interested only in her envelopes this morning. The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion.
She slowly, abstractedly, as if she did not know anyone was there, closed the door in his face (она медленно, рассеянно, словно не знала, что там кто-то есть, закрыла дверь у него перед носом: «ему в лицо»; abstractedly – абстрактно, отвлеченно; рассеянно; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/), continuing to look at the addresses on her letters (продолжая смотреть на адреса на письмах).