Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses (они знают, как преподнести вам письмо, эти бельгийские девицы; to pitch – бросать, кидать; подавать /мяч/; задавать тон, настраивать на какой-л. лад; подавать определенным образом).”

“Practice (опыт; practice – практика; обыкновение; привычка; тренировка; to practise – практиковать/ся/, упражнять/ся/),” said I.

“They get plenty (они получают его с избытком; plenty – изобилие; множество, избыток),” he said.

There was a pause (наступила пауза).

“Oh well (ну хорошо),” he said. “I’ve never got that letter, anyhow (во всяком случае, я так и не получил это письмо; never – никогда; ни разу; никоим образом).”

The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow (ветер дул резкий и пронизывающий, поднимая снег, ярко светило солнце; keen – острый; резкий, пронизывающий; in the sunshine – на солнце; sunshine – /яркий/ солнечный свет; хорошая, солнечная погода). I blew my nose and prepared to depart (я высморкался и приготовился уйти; to blow – дуть /о ветре/; продувать, прочищать /воздухом/; to depart – отправляться; уходить; уезжать).

 “Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis d'esol'ee —”

He listened with some confusion. When I had finished all I could remember, he said:

“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses.”

“Practice,” said I.

“They get plenty,” he said.

There was a pause.

“Oh well,” he said. “I’ve never got that letter, anyhow.”

The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow. I blew my nose and prepared to depart.

“And she doesn’t know anything (и она ничего не знает)?” he continued, jerking his head up the hill in the direction of Tible (продолжал он, вздернув голову к холму, в направлении Тайбла).

“She knows nothing but what I’ve said (она не знает ничего, кроме того, что я сказал) – that is, if she really burnt the letter (то есть, если она действительно сожгла письмо).”

“I believe she burnt it,” he said, “for spite (думаю, что сожгла – назло/из злобы; to believe – верить; полагать, считать; spite – злоба, злость). She’s a little devil, she is (она маленький дьявол = настоящая чертовка, вот кто она; devil – дьявол; черт, бес). But I shall have it out with her (но я всё из нее вытяну; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/).” His jaw was stubborn and sullen (его челюсть была упрямой и сердитой = он упрямо и сердито сжал зубы). Then suddenly he turned to me with a new note (потом вдруг он повернулся ко мне с новой ноткой /в голосе/).

“Why (почему)?” he said. “Why didn’t you wring that b – peacock’s neck – that b – Joey (почему вы не свернули этому ч… павлину шею… этому ч… Джоуи)?”

“Why?” I said. “What for (для чего)?”

“I hate the brute (ненавижу эту тварь; brute – животное, тварь),” he said. “I let fly at him the night I got back (я стрелял в него в тот вечер, когда вернулся…; to let fly – бросать, швырять /что-л./; стрелять /в кого-л., что-л./) —”

Перейти на страницу:

Похожие книги