“Good for her!” he exclaimed cryptically (тем лучше для нее: «хорошо для нее»! – загадочно воскликнул он).
And then he laughed aloud once more (и тут он снова громко рассмеялся), evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife (очевидно, думая, что выиграл большой ход в состязании с женой = одержал крупную победу в борьбе с женой;
“What about the other woman?” I asked (а что насчет другой женщины? – спросил я).
“Who (кого)?”
“Elise (Элиз).”
“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right (о, – он неловко заерзал, – она была хороша…;
“You’ll be getting back to her (вы будете возвращаться к ней),” I said.
And then he laughed aloud once more, evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife.
“What about the other woman?” I asked.
“Who?”
“Elise.”
“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right —”
“You’ll be getting back to her,” I said.
He looked at me (он посмотрел на меня). Then he made a grimace with his mouth (затем скривил губы: «сделал гримасу ртом»).
“Not me (только не я),” he said. “Back your life it’s a plant (будьте уверены, это обман;
“You don’t think the cher petit b'eb'e is a little Alfred (вы не думаете, что cher petit b'eb'e – это маленький Альфред)?”
“It might be (возможно),” he said.
“Only might (только возможно)?”
“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese (да… и в фунте сыра полно сырных клещей = спелое яблочко не одного червячка влечет;
“What did she say, exactly?” he asked (что она в точности говорила? – спросил он;
I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter (я начал повторять, насколько мог, фразы из письма):
“Not me,” he said. “Back your life it’s a plant.”
“You don’t think the cher petit b'eb'e is a little Alfred?”
“It might be,” he said.
“Only might?”
“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese.” He laughed boisterously but uneasily.
“What did she say, exactly?” he asked.
I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter:
“Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis d'esol'ee (мой дорогой Альфред, представь себе, как я расстроена…
He listened with some confusion (он слушал с некоторым смущением). When I had finished all I could remember, he said (когда я закончил /говорить/ всё, что мог вспомнить, он сказал):