He spoke very slowly and deliberately, quietly (он говорил очень медленно, взвешенно, тихо; deliberately – умышленно; обдуманно; осторожно; неспешно), as if the soft pedal were always down in his voice (словно левая педаль была всегда зажата в его голосе = будто под сурдинку; soft pedal: «тихая педаль» – /муз./ левая педаль /у фортепиано; приглушает звук/). He looked at his daughter-in-law as she crouched, flushed and dark, before the peacock (он взглянул на невестку, раскрасневшуюся и хмурую, присевшую перед павлином), which would lay its long blue neck for a moment along her lap (который ненадолго уложил свою длинную синюю шею к ней на колени; lap – колени /сидящего человека/). In spite of his grey moustache and thin grey hair (несмотря на седые усы и редкие седые волосы), the elderly man had a face young and almost delicate, like a young man’s (старик имел лицо молодое и с почти тонкими чертами, как у юноши; elderly – пожилой, преклонного возраста; delicate – изысканный, тонкий, утонченный). His blue eyes twinkled with some inscrutable source of pleasure (его голубые глаза поблескивали от какого-то загадочного удовольствия; to twinkle – мерцать, сверкать; source – исток; источник, причина), his skin was fine and tender (кожа была тонкая и нежная), his nose delicately arched (нос имел изящную горбинку; to arch – изгибать/ся/ дугой). His grey hair being slightly ruffled, he had a debonnair look, as of a youth who is in love (его седые волосы были слегка взлохмачены, и вид у него был добродушный/жизнерадостный, как у влюбленного юноши: «как /вид/ юноши, который в любви»).
“We mun tell ’im it’s come (= We must tell him it’s come – мы должны сказать ему, что птица прибыла),” he said slowly, and turning he called (медленно проговорил он и, обернувшись, позвал):
“Alfred – Alfred (Альфред! Альфред)! Wheer’s ter gotten to (= Where have you got to? – /разг./ куда ты подевался)?”
He spoke very slowly and deliberately, quietly, as if the soft pedal were always down in his voice. He looked at his daughter-in-law as she crouched, flushed and dark, before the peacock, which would lay its long blue neck for a moment along her lap. In spite of his grey moustache and thin grey hair, the elderly man had a face young and almost delicate, like a young man’s. His blue eyes twinkled with some inscrutable source of pleasure, his skin was fine and tender, his nose delicately arched. His grey hair being slightly ruffled, he had a debonnair look, as of a youth who is in love.
“We mun tell ’im it’s come,” he said slowly, and turning he called:
“Alfred – Alfred! Wheer’s ter gotten to?”
Then he turned again to the group (потом он снова повернулся к группе = к нам).