Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

I opened the bag, and he flopped out, flapping as if he hated the touch of the snow, now (я открыл сумку, и он вывалился, хлопая крыльями, словно теперь ненавидел прикосновение снега; to flop – шлепнуться, плюхнуться, хлопнуться). She gathered him up and put her lips to his beak (она подняла его и прижалась губами к клюву; to gather – собирать; поднимать, подбирать /с земли, с пола/). She was flushed and handsome, her eyes bright (она была раскрасневшаяся, красивая, глаза блестящие; handsome – красивый /чаще о мужчине/), her hair slack, thick, but more witch-like than ever (волосы растрепанные, густые, еще более ведьмовские, чем когда-либо; slack – вялый; слабый; небрежный; провисающий, ненатянутый /о веревке/; thick – толстый; густой, частый). She did not speak (она не говорила).

She had been followed by a grey-haired woman with a round, rather sallow face and a slightly hostile bearing (за ней следовала седовласая женщина с круглым, довольно бледным лицом и немного недружелюбной позой; grey – серый; седой; bearing – поведение, манера держаться; осанка).

“Did you bring him with you, then?” she asked sharply (значит, вы принесли его с собой? – резко спросила она). I answered that I had rescued him the previous evening (я ответил, что спас его прошлым вечером; previous – предыдущий; предшествующий).

 “Have you got Joey?” she cried sharply, as if I were a thief.

I opened the bag, and he flopped out, flapping as if he hated the touch of the snow, now. She gathered him up and put her lips to his beak. She was flushed and handsome, her eyes bright, her hair slack, thick, but more witch-like than ever. She did not speak.

She had been followed by a grey-haired woman with a round, rather sallow face and a slightly hostile bearing.

“Did you bring him with you, then?” she asked sharply. I answered that I had rescued him the previous evening.

From the background slowly approached a slender man with a grey moustache and large patches on his trousers (медленно приблизился человек с седыми усами и большими заплатками на штанах).

“You’ve got ’im back ’gain, Ah see (= You’ve got him back again, I see – вы принесли его обратно, как я вижу),” he said to his daughter-in-law (сказал он невестке; law – закон). His wife explained how I had found Joey (его жена объяснила, как я нашел Джоуи).

Перейти на страницу:

Похожие книги