Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

Joey seemed to watch all the time with wide, anxious, unseeing eyes, brilliant and inscrutable (Джоуи, казалось, все время наблюдал широко раскрытыми, тревожными, невидящими глазами, блестящими и непроницаемыми; inscrutable – непостижимый, загадочный; непроницаемый). As I drew near to Tible township (когда я приблизился к городку Тайблу; township – поселок, городок, селение), he stirred violently in the bag (он неистово забился в сумке), though I do not know if he had recognised the place (хотя я не уверен, что он узнал место). Then, as I came to the sheds, he looked sharply from side to side (затем, когда я подошел к сараям, он посмотрел внимательно по сторонам: «из стороны в сторону»; sharply – резко; внимательно), and stretched his neck out long (и вытянул шею во всю длину). I was a little afraid of him (я немного его боялся). He gave a loud, vehement yell, opening his sinister beak (он издал громкий пронзительный крик, раскрыв зловещий клюв; vehement – сильный; неистовый; яростный; буйный), and I stood still, looking at him as he struggled in the bag (и я остановился, глядя на него, как он бьется в сумке), shaken myself by his struggles, yet not thinking to release him (сотрясая меня своими трепыханиями, однако я и не думал выпускать его; to release – освобождать, выпускать /на волю/).

Mrs. Goyte came darting past the end of the house (миссис Гойт примчалась стрелой мимо конца дома = из-за дома), her head sticking forward in sharp scrutiny (вытянув вперед голову в пристальном внимании; scrutiny – внимательный осмотр; изучение; внимательный, испытующий взгляд). She saw me, and came forward (она увидела меня и подошла).

 Joey seemed to watch all the time with wide, anxious, unseeing eyes, brilliant and inscrutable. As I drew near to Tible township, he stirred violently in the bag, though I do not know if he had recognised the place. Then, as I came to the sheds, he looked sharply from side to side, and stretched his neck out long. I was a little afraid of him. He gave a loud, vehement yell, opening his sinister beak, and I stood still, looking at him as he struggled in the bag, shaken myself by his struggles, yet not thinking to release him.

Mrs. Goyte came darting past the end of the house, her head sticking forward in sharp scrutiny. She saw me, and came forward.

“Have you got Joey?” she cried sharply, as if I were a thief (у вас Джоуи? – резко крикнула она, будто я был вором).

Перейти на страницу:

Похожие книги