So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room (и мы вошли в дом, в довольно душную, забитую гостиную; to overcrowd – переполнять /людьми/; crowd – толпа), that was too cosy and too warm (которая была слишком уютной и слишком теплой). The son followed last, standing in the doorway (сын пошел последним, остановившись в дверях). The father talked to me (отец заговорил со мной). Maggie put out the tea-cups (Мэгги достала чашки). The mother went into the dairy again (мать снова пошла в маслодельню).
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said (теперь ты снова немножко встряхнешься, Мэгги, – сказал свекор; Tha’lt rouse thysen up = You will rouse yourself up) – and then to me (а потом мне): “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee (= She`s not been very bright since Alfred came home, and the bird flew away – она не очень-то весела с тех пор, как Альфред приехал домой, еще и птица улетела; bright – яркий; блестящий; веселый, радостный).
“Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me.
“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat. You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod. Come on, Maggie wench, let’s go in.”
So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room, that was too cosy and too warm. The son followed last, standing in the doorway. The father talked to me. Maggie put out the tea-cups. The mother went into the dairy again.
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said – and then to me: “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee.
’E come whoam a Wednesday night, Alfred did (= He came home on Wednesday night – он приехал в среду вечером, Альфред-то; night – ночь; вечер). But ay, you knowed, didna yer (= But yes, you knew, didn`t you – ах да, вы знали, не так ли). Ay, ’e comed ’a Wednesday (= Yes, he came on Wednesday – да, приехал он в среду) – an’ I reckon there wor a bit of a to-do between ’em, worn’t there, Maggie (= and I reckon there was a bit of a to-do between them, wasn’t there, Maggie – и, полагаю, между ними случилась небольшая размолвка, так ведь, Мэгги; to-do – /разг./ суматоха, суета, шум; ссора)?”
He twinkled maliciously to his daughter-in-law (он ехидно подмигнул невестке; maliciously – злобно, со злобой), who was flushed brilliant and handsome (которая вспыхнула, сверкающая и красивая).
“Oh, be quiet, father (ох, помолчите, отец). You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly (вы раскипятились, судя по вашим словам, – сказала она ему как будто сердито; wound up – заведенный /о часах и т. д./; рассерженный, взвинченный; to wind up – заводить /часы и т. д./; взвинчивать, приводить в возбужденное состояние; sound – звук; шум; впечатление). But she could never be cross with him (однако она никогда бы не смогла рассердиться на него; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный).