I read to the end (я прочел /его/ до конца). It was signed (оно было подписано): “Your very happy and still more unhappy Elise (твоя очень счастливая и еще более несчастная Элиза).” I suppose I must have been smiling (кажется, я, должно быть, улыбался).
“I can see it makes you laugh,” said Mrs. Goyte, sardonically (вижу, это вас веселит: «заставляет смеяться», – сардонически сказала миссис Гойт;
“It’s a love-letter, I know that,” she said (это любовное письмо, я это знаю, – сказала она). “There’s too many ‘Alfreds’ in it (в нем слишком много Альфредов).”
“One too many (слишком много),” I said.
I read to the end. It was signed: “Your very happy and still more unhappy Elise.” I suppose I must have been smiling.
“I can see it makes you laugh,” said Mrs. Goyte, sardonically. I looked up at her.
“It’s a love-letter, I know that,” she said. “There’s too many ’Alfreds’ in it.”
“One too many,” I said.
“Oh yes. – And what does she say – Eliza (о да. И что она говорит/пишет… Элиза)? We know her name’s Eliza, that’s another thing (мы знаем, ее зовут Элиза, это другое дело).” She grimaced a little, looking up at me with a mocking laugh (она слегка скривила лицо, поднимая на меня взор с насмешливым смехом).
“Where did you get this letter (где вы взяли это письмо)?” I said.
“Postman gave it me last week (почтальон дал его мне на прошлой неделе).”
“And is your husband at home (а ваш муж дома)?”
“I expect him home tonight (я жду его дома сегодня вечером). He had an accident and hurt his leg (он попал в аварию и повредил ногу;