Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 And I tell you I’ve seen little enough of him for four of them. But he always was a rake. He went through the South African War, and stopped out there for five years. I’m living with his father and mother. I’ve no home of my own now. My people had a big farm – over a thousand acres – in Oxfordshire. Not like here – no. Oh, they’re very good to me, his father and mother. Oh yes, they couldn’t be better. They think more of me than of their own daughters. – But it’s not like being in a place of your own, is it? You can’t really do as you like. No, there’s only me and his father and mother at home. Always a chauffeur? No, he’s been all sorts of things: was to be a farm-bailiff by rights. He’s had a good education – but he liked the motors better. – Then he was five years in the Cape Mounted Police. I met him when he came back from there, and married him – more fool me —”

At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind (в этот момент павлины обогнули угол на порыве ветра = ветер вынес из-за угла павлинов; point – точка; пункт, момент; puff – дуновение, порыв ветра).

“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs (привет, Джоуи! – позвала она, и одна из птиц выступила вперед на тонких ногах). Its grey speckled back was very elegant (ее серая пестрая спина была очень элегантна), it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her (она выгибала полную, темно-синюю шею, подходя к ней; to roll – катать/ся/; сворачивать/ся/). She crouched down (она /миссис Гойт/ присела на корточки). “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice (Джоуи, милый, – сказала она странным, мрачно-ласковым голосом; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/; saturnine – мрачный, угрюмый): “you’re bound to find me, aren’t you (ты обязательно должен меня найти, правда; bound – обязанный, вынужденный; обязательный)?” She put her face downward, and the bird rolled his neck (она наклонила лицо вниз, и птица выгнула шею; downward – спускающийся; вниз, книзу), almost touching her face with his beak, as if kissing her (почти касаясь ее лица своим клювом, словно целуя ее).

“He loves you (он вас любит),” I said.

She twisted her face up at me with a laugh (он повернула лицо ко мне со смехом; to twist – крутить/ся/, поворачивать/ся/).

Перейти на страницу:

Похожие книги